[XKsub/.subbers project]朝花夕誓/让誓约的花儿点缀起别离的晨曦/さよならの朝に約束の花をかざろう[简日·繁日双语字幕]
本帖最后由 NF-GL 于 2024-8-6 09:52 编辑朝花夕誓/让誓约的花儿点缀起别离的晨曦/さよならの朝に約束の花をかざろう[简日·繁日双语字幕]别离之晨,初阳将起;约定之花,其名为爱。这是爱与别离的故事…制作说明:
一、XKsub:翻译、审校、特效及字幕制作,由Needfire-Gl完成。时间轴引用.subbers project,在此致谢。
2020-07-13 ver.修正文字性错误;调整部分表达;调整主字幕格式——中文在上,日文在下。(组内标准化要求)
二、.subbers project:翻译、校对、时轴、特效及字幕制作,由ssnake&雪飘完成。日语文本由Needfire-Gl增补。
2020-07-06 ver.修正错译、漏译;修正部分译法;调整部分字体特效。
我为.subbers project的字幕增补日文时亦校对了中文翻译,发现的问题已由ssnake本人修正。我未作任何修改。
字幕下载:
字幕文件:
+[.subbers project:2020-07-13 ver.]
字体文件:【XKsub】点此下载 提取码:r2zn
【.subbers project】(日语字体)追加字体(中文字体)其他字体
[*]字幕&字体存档(蓝奏) Code:xksub
[*]字幕&字体存档(谷歌)
制作感言:
译校完此作后,我们认为: ①译者的水准必然会影响观者对作品的理解和评价。(本作语言难度不大,但翻译/理解难度极高) ②译者如果不倾注身心与灵魂,如何能让倾注了灵魂的作品的生发光辉! 此次翻译,我等自然要参酌前人的成果的,然而实在遗憾。客观来说,包括当年影院、现在B站在内的多数翻译,都一定程度上让此作有所失色。但是,这部作品很幸运,我们也很幸运。因为仍有为此作倾注身心与灵魂的译者。 如果您喜欢本作,还请支持正版!广大观者的支持,才是作者原创的动力! 最后,盼君勿忘:每一个别离,都不只有悲伤。权属声明:
本字幕由 星空字幕组/.subbers project 基于 AGPLv3国际协议 进行许可;
在非商业领域,则基于《知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享4.0国际协议 (CC BY-NC-SA 4.0)》进行许可。
你可以:共享、演绎;
你应当:署名、非商业性使用、以相同方式共享。
https://www.gnu.org/graphics/agplv3-155x51.pnghttps://tse1-mm.cn.bing.net/th/id/OIP._xFfhj_BvJ6A7RgTpG8m9gHaDK?pid=Api&rs=1
本帖最后由 ssnake 于 2020-7-6 05:40 编辑
之前和 LZ 说过一点轶闻,这里也提几个(
1.
「朝花夕誓」这个译法我应该是2018年3月中旬想到的,并且间接让版权方也知道了(虽然当时只是开玩笑的,没想到他们真的用了)。不知道有没有人比我更早(
(全名的倒装译法「让誓约的花儿点缀起别离的晨曦」倒是一直推敲到了最后一刻,冈妈长标题真的难翻译)
2.
之前我在其他地方(哪里忘记了ry)说过,这部作品的名词设定非常有深意,基本上都暗含隐喻。
但是不管是舞台挨拶还是设定集都没解释(或许冈妈觉得大家能看懂)。
最典型的就是「ヒビオル」(我的译法「昔日织」,另外一个有意思的译法是千夏的「XX锦」(不好意思忘记了ry),其他译法恕我直言真的都是垃圾)。
如楼主的感言所说,这个词谐音「日々織る」(「梭织继日」)。每天织的布,每天纵横的经纬,也就是每天流逝的人生。
我在电影院看第1次的时候就一边哭一边想这个词要怎么翻译(ry
翻译的时候既要把意思体现出来(否则会和日々、織る等片中反复出现的关键词不统一,失去太多隐喻),又要尽可能谐音(否则观众也会困惑,这个词哪来的ry)。只有同时做到这两点,才能保证理解通达。
「昔日织」记得是看到第3次的时候灵机一动想到的。
「昔」谐音「ヒ」,「日织」则是表意。其中「织」在中文(现代汉语和古汉语)里也是既可以做名词又可以做动词,和「ヒビオル」和「織る」都兼容(保留「织」倒是一开始就确定了的方针,千夏用的「锦」我也想过但是因为不能做动词很早就放弃了)。
另外连在一起的「昔日」既符合作品的内涵,也和标题的「さよならの朝」相呼应。
其他名词我也是尽力想把音韵美和隐喻都表现出来,不过力有未逮,基本都没翻译好(ry
3.
楼主在感言和字幕中都把「苦しいだけじゃない別れ」这句提出来了。
这句确实很关键,某种意义上是作品主题。
不过我当年看到这里的时候早就哭的没头脑了,一直到BD看到第n遍才反应过来(然后把「你能找到并不悲伤的别离」改成了「你能告诉她别离并非只有悲伤」
-----
另外刚才把 LZ 报给我的几个错误修正了(感谢回报)。参见附件。
方便的时候请把主楼里那份也更新一下(ry
(顺便这部作品虽然有日语字幕,但我翻译的时候完全没看(因为不看比较快ry),所以多少有一些空耳ry
-----
Edit: 2020/07/05 追从更新至 .subbers 最新版本。追加字体匹配新版本(其他字体可以在 .subbers 找到)。
Edit: 2020/07/06 改漏了几个地方……特别是最关键的 Title 居然完全忘掉了(
关于24:07—24:34处,蕾莉雅自问自答的翻译
本帖最后由 NF-GL 于 2020-7-1 06:03 编辑ねえ どうしてなの?あなたたちは翼を持っているのにどうしてここから飛んでいかないの?弱虫あなたたちは死んでいくんだから、「......」しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして「......」死んでいくんだから…「......」【比较表格点击此处】其实就如同我在感言里所说,本作语言难度不大,翻译难度极高的那两点理由:①语法上省略了成分;②不尽之意皆在言外(所以,为翻译蕾莉雅这段自白,我足足听了十遍......
(语法上我不多置喙,ssnake前辈在#14楼已经说的很清楚了)我在此阐明个人观点,并通俗概述ssnake前辈的观点,再稍作比较个人观点:我个人的理解是:蕾莉雅在“自问自答”:既问雷纳托(表面上),也问自己(实际上);既替雷纳托作答,也替自己作答。问题是:你们明明拥有翅膀能够飞走,但为什么不顺遂自己的心意呢?先嘲讽:胆小鬼(个人倾向于此处没有自嘲成分回答是:(你们)因为自己终究会死,就任凭心底的思念灼烧胸口,焚化身躯(此处为回答雷纳托不飞走的原因) 因为自己终究会死...(所以我也要任凭那份思念灼烧自己吗?)(此处既是重复前句,也是化答为问——自己又该如何)首先,如ssnake前辈所说,这里既有①语言双关,也有②意指双关。 ①语义双关「胸を焼いて、身を焦がして」该句既是字面上的灼烧胸口与身体(雷纳托赤眼病);也指难以压抑的往日追思; ②意指双关,是指:蕾莉雅的自问自答,既是对雷纳托说的,也是对自己说的。其次,回答的这几句还省略了部分语素(以「......」标出),造成我们断句的不同主张: ——造成该分歧的原因是我们对语法的理解不同,但因为有省略的成分,所以说不清楚谁对谁错,故而都能逻辑自恰【NF-GL主张】 あなたたちは死んでいくんだから、「......」しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして「......」 死んでいくんだから…「......」 我如此主张的原因是:基于前述个人理解,力求保留原始语言的含蓄特征——两个双关。【ssnake主张】 あなたたちは死んでいくんだから、「......」 しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから…「......」 前辈如此主张的原因是: 一、んだから、「......」....して「......」——即我的断句主张,在语法上有命令的意味:因为雷纳托自己终究要死「......」,就自焚。 但是「......」省略成分是个变数,所以无法从语法层面完全推翻我的主张。 二、...想いが胸を焼いていく・想いが身を焦がしていく・想いが+死んでいくんだから——即他本人的断句主张。 因为思念终究会灼烧胸口,焚化身躯,然后就此消亡。(几个断句呈现出并列/递进的关系) 如此处理,没有语法上的疑虑,同时得以自圆其说。总结:二者皆可,都能逻辑自恰。 语言的严谨性上,ssnake前辈更胜一筹。(语法/语意都能自恰,几乎无懈可击 意指双关的呈现上,NF-GL相对更好。(自己终究会死——这种模糊处理,更好的保留了双关之意
虽然结果不同,但这并不妨碍我们相互欣赏,所谓和而不同,异彩纷呈!最后,回归我的主题: 冈田磨里编导的这一作品“字字珠玑,句句匠心”(NF-GL语);感情变化细致精妙,微妙的语言变化之中体现着激越的感情波澜(snnake语);实为一部倾注了身心与灵魂的动人佳作,语言难度不大,翻译/理解难度极高(NF-GL,ssnake共语)。 我等作为译者,对于如此佳作焉能不倾注身心与灵魂。(草草翻译者,实为对此作,对作者缺乏敬畏)
说了这么多,大家也能发现:语言的打磨何其艰辛,灵魂译本的背后,是我等译者的苦苦耕耘。 所以我希望广大的观者,对作者、作品、译者常怀一份敬畏! 因为他们灵魂中迸发的火花,虽然微小,但却能一个个的闪现在生命的章节里,层层叠叠...(幻之字幕组语)
感谢阅读到此处的你! 本帖最后由 ssnake 于 2020-7-1 02:05 编辑
devil 发表于 2020-6-30 23:39
在其他大佬来之前我也提点自己的拙见吧w
"あなたたちは死んでいくんだから"应该是对“どうしてここから飛 ...
本来是不打算先说把我的意见(会有先入观之类),不过我原来的译法其实就是把两个「から」都当成(不明言、省略下文(诉求等)的)終助詞而不是格助詞处理的。
当然我翻译的时候稍微绕了一下,把这个意思译成「所以」提到了句首(中文里「所以」也有(不明言、省略上文(缘由等)的)助词的用法),译文没有那么明显的終助詞感觉。
也就是蕾莉雅并没有回答自己的问题(或者说唯一的回答是「弱虫」)。
-----
而我做这个修改(比较表格里的Take 1-3)(可能只是过度解读)是因为突然想到这里完全可能有格助詞的可能性:
あなたたちは死んでいくんだから (、飛んでいかないの)
しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから (、飛んでいかないの)
也就是这两句话都是在自问自答,只是省略了结果部分(「から」作格助詞→「のだから」阐述理由的时候也有省略下文结果的用法)
-----
另外一个问题是断句,这里 NF-GL 译本的断句是
あなたたちは死んでいくんだから、(…)しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして。
死んでいくんだから…
我的断句是
あなたたちは死んでいくんだから。
しまい込んだ想いがその胸を焼いて、身を焦がして、死んでいくんだから。
「~のだから、~して」虽然这里直译出来怪怪的,但肯定有省略的语素所以谁对谁错倒也不好说。
另外我的断句最后可以变成「想いが死んでいく」,看上去怪怪的但特别特别特别有冈味不是吗(ry
-----
再插一句嘴,
有一点我翻译当时就注意到了(但是没有刻意在翻译里体现):
「胸を焼く(胸を焦がす)」・「身を焦がす」都是表示苦恋、苦思的惯用语。
大辞林 第4版:
胸を焦がす:ひどく思いわずらう。思いこがれる。
身を焦がす:恋慕の情が抑えられず、もだえ苦しむ。
也即,这里既是灼烧心灵和焚烧身体,又是难以压抑的思念之情。
同时,胸を焼く、身を焦がす(本意)正是雷纳托赤眼病的症状……
所以说冈妈太喜欢这种双关用法了……这要怎么才能不丢失隐喻的全部翻译出来……
(不过中文里焦灼也有这种意思,所以不翻译出引申义大概也不影响?至少我原来是这么想的…)
另外,这几句话(特别是从这个引申义的意义上)毫无疑问,蕾莉雅既是对雷纳托说,更是对自己说的。
从这个意义上 NF-GL 译本完全绕开「あなたたち」,把「你们」全部翻译成语焉不详的「自己」这个译法我很欣赏。不过我自己是不会这么翻译的(ry
-----
顺便做了个比较表格(不过不解释理由的话也比较不出什么意思来(
本帖最后由 ssnake 于 2020-7-14 09:10 编辑
devil 发表于 2020-7-14 01:11
有毒,27楼的评分系统没有提醒。。。我才发现更新
这边根据上面那位好心人提醒试了试,确实有高清电子版 ...
U2 随意(我不发,因为那些 credit 啊 scan 的说明啊抵触规则
另外你可以顺便把 9MB 的 epub 也放进去(
哦补一句,禁转 nyaa ,虽然被人转了我也没办法所以现在都懒得写了(越写越会被转)。
再补一句,之前 serif-ja 和 serif 不能正确 fallback 的问题也破案了:
原来那版 azw3 (包括各种工具转的 epub 、 zip 等等)里 language 栏填的是 jpn (ISO 639-2/5),现在这版 epub (不知道是哪个程序转的)是按 ISO639-1 填的 ja 。
ja 的话,不管什么 reader 都能正确 fallback 到日语字体…… jpn 大概只有 Kindle 能。
本帖最后由 devil 于 2020-7-6 09:48 编辑
ssnake 发表于 2020-6-30 19:43
其实VCB的RIP很可能比我的好(虽然我没比较过
Special Story 和 Drama 确实是BT没发过的(当时速度优 ...
确实现阶段压制参数方面大家应该都会选vcb包括我也经常无脑,但这部作品在收录的内容方雪飘是碾压级别的。
抢夺话语权就该后来去找vcb合作,这样才彻底嘛,怎么就让给了千夏
IRC其实挺ok的,很多广播剧翻译初发布是这样,然后其他人再压成视频传各种网站。
也没啥,手头有的大部分和您重复了,设定集和美术集始终狠不下心拆
アニメスタイル013 (メディアパルムック)
有个卷头特辑,大概80+页
刚突然发现那本ユリイカ増刊原来只扫了重点部分 ,我打算补上
刚又发现居然有电子版卖,我要不要偷个懒算了
本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-30 22:22 编辑
关于一处仍在纠结的译法,想听听大家的意见(我在纠结/ssnake前辈也在纠结)
Dialogue: 0,0:24:07.75,0:24:10.00,Default - jap,,0,0,0,,ねえ どうしてなの?
Dialogue: 0,0:24:11.20,0:24:13.42,Default - jap,,0,0,0,,あなたたちは 翼を持っているのに
Dialogue: 0,0:24:14.37,0:24:16.41,Default - jap,,0,0,0,,どうしてここから飛んでいかないの?
Dialogue: 0,0:24:22.45,0:24:23.37,Default - jap,,0,0,0,,弱虫
Dialogue: 0,0:24:24.92,0:24:26.95,Default - jap,,0,0,0,,あなたたちは死んでいくんだから
Dialogue: 0,0:24:27.86,0:24:30.45,Default - jap,,0,0,0,,しまい込んだ想いがその胸を焼いて
Dialogue: 0,0:24:31.22,0:24:32.16,Default - jap,,0,0,0,,身を焦がして
Dialogue: 0,0:24:32.58,0:24:34.05,Default - jap,,0,0,0,,死んでいくんだから…
所谓兼听则明,请各位同好,务必赐教!(在此我不罗列个人观点——不想让各位受到我的影响
(我都快哭了...(又开始摇摆起来了...(探求不出本意真就像猫爪挠心... 本帖最后由 ssnake 于 2020-6-30 20:04 编辑
devil 发表于 2020-6-30 19:14
不不不,这部作品的rip我只认雪飘。
因为https://subbers.org/subtitles/Sayoasa/上的181209只改动了一句 ...
其实VCB的RIP很可能比我的好(虽然我没比较过
Special Story 和 Drama 确实是BT没发过的(当时速度优先,目标是战翻所有其他组抢夺译法话语权ry)。
Drama 的翻译确实是今年才加进去的。履历因为不算 change 就懒得写了(喂
本地早(2018年12月)就翻译完了,但是不知道该以什么形式发布然后就一直拖(ry
本来是打算做个视频配合的,但意外的没什么合适的素材(更关键的是懒得开 AE、PR 之类的ry)
(说起来开Drama坑的时候基本都坑在这一步了,我这里还有比如文少啊文少啊文少啊ry)
今年疫情期间整理硬盘发现了,不想再拖下去做个 lrc 丢出去算了(喂
顺便自扫有些什么啊?
(其实我也有很多东西没扫(太厚ry),不过不知道还找不找得到((说来聲の形上映期间把周边买全了,但是到做片的时候一大半都不知所踪(嘛这个我有好借口!聲の形上映期间我一直在各地出差也就是在各个地方看的和买的ry 本帖最后由 devil 于 2020-6-30 19:22 编辑
不不不,这部作品的rip我只认雪飘。
因为https://subbers.org/subtitles/Sayoasa/上的181209只改动了一句话,所以确实没有re或者在 BT 发的必要。话说19年我去过几次并没有任何更新,那这个drama的译文又是什么时候更上去的(履历也没写
如果蛇大愿意rerip的话记得把drama的添加下。想起来special story的译文pdf文件好像也没在rip里,这个要不也加下
然后鄙人这边也有些自扫的东西,过两天整理出来后希望新版本能带上。
本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-30 19:02 编辑
ssnake 发表于 2020-6-30 18:42
等等我没看懂……
那个版本可能是指VCB发布的版本。
reseed就是重新做种的意思(旧的,绝种的资源重新做种)
用在这可能有点不对,哈哈
本帖最后由 NF-GL 于 2020-7-5 21:11 编辑
ssnake 发表于 2020-6-30 16:50
之前和 LZ 说过一点轶闻,这里也提几个(
1.
既然提到「ヒビオル=日々織る」的翻译
我也晒一晒自己的心路历程:每天织的布→梭织继日→往昔之帛→铭昔帛(铭刻过往/铭刻人生的布帛
嘛,但我还是觉得ssnake前辈的“昔日织”更精妙,所以我的译本还是用了昔日织。
千夏—岁月锦;
雪飘—昔日织;
NF-GL—铭昔帛(未用)
另外「イオルフ」i o ru fu——伊尔夫/妖尔夫;其含义为:you only live forever
故而可理解为:永恒一族,长存于世的一族
本帖最后由 devil 于 2020-6-30 18:54 编辑
ssnake 发表于 2020-6-30 16:50
之前和 LZ 说过一点轶闻,这里也提几个(
1.
那会儿看到“昔日织”这个词就受到了无比的震撼,真的已经很多年没见过这种超神级别的完美译词了。
自己也试想过怎样燃烧灵魂的思考才能得出这样的产物,没想到过程还更加曲折得多{:4_675:}
现在这个版本相比181209改动不少,蛇大是否考虑下?毕竟没有比公网bt站传播性更强的渠道了。。。
或者是否能授权由鄙人代劳?
devil 发表于 2020-6-30 17:59
那会儿看到“昔日织”这个词就受到了无比的震撼,真的已经很多年没见过这种超神级别的完美译词了。
自己 ...
等等我没看懂……
181209的版本指哪个版本?reseed指什么?
(subbers.org 连续公开时间最长的 2018-12-09 版本字幕?但这个本来就没有在 BT 发布过啊……)
授权指什么?reseed?
转发、重新发布我的RIP的时候更新字幕自然是没问题的(不如说毫无疑问这样最好了),只要完整保留我原来的发布辞即可,不需要联系我。
使用我的字幕配合其他人的RIP的话,按授权协议 GPLv3 要求 1. 完整保留我的授权声明(或者到 https://subbers.org/subtitles/Sayoasa/ 的链接) 并 2. 公开完整制作脚本或过程(我设计的目的当然是希望能感染到RIP本身,不过外挂字幕的话我也强制不了什么) 即可。最好先问问我(但也不强制)。
不过如果要重发,干脆重做一份比较好。当年时间紧(大多数时间花在翻译上,压制完全没动脑子),三个外挂版本(AVC裸压HEVC套京紫脚本4K也只是稍微改了改京紫的)我其实都不满意ry
另外其实就我来说,这部作品改动并不大……(我大多数翻译的changelog都老长了(ry
半天从片源到发布做完的2小时剧场版做到这个质量,确实达到我个人巅峰了……