wangdl_100a 发表于 2019-10-20 16:46:40

冰果14话的字幕怕是有误

下载自 这里:
https://vcb-s.com/archives/2155
即 19-9-23 新发布的版本

问题一:14集字幕
视频定位到21分56秒



看起来有点儿奇怪,上一句是 拿筷子从油锅里 “捞起来”,接下来画面的动作 与 这个翻译看起来对不上。
接下来打开https://share.dmhy.org/topics/view/525232_VCB-Studio_Hyouka_10-bit_1080p_HEVC_BDRip_Rev_Fin.html
acgvideo(會員) 在 2019/09/24 20:30 发表的楼层里 提到 “根据诸神简日双语和澄空简体整理的双语字幕”,下载后
跳转到相应时间:
Dialogue: 0,0:21:54.00,0:21:55.27,JP,,0,0,0,,掬った
Dialogue: 0,0:21:55.83,0:21:58.19,JP,,0,0,0,,さらに載せたところでーす

さらに載せたところでーす
这一句我 加大音量 且 减速 听,で后面的 长音 似乎是有的,但最后的 す 没听出来。但感觉这应该不是 萝卜丝
后面继续翻查,对应的中文字幕如下:
Dialogue: 0,0:21:54.00,0:21:55.27,CN,,0,0,0,,捞起来了
Dialogue: 0,0:21:55.83,0:21:58.19,CN,,0,0,0,,然后盖在了饭上
这似乎可以和画面对上了

此处日语原文大概需要再听 重新翻译吧。。。

问题二:
在上面提到https://vcb-s.com/archives/2155里,有个 旧吐槽:
提到书信的翻译,在https://share.dmhy.org/topics/view/390464_.html里。
.chs和cht中,的 注1,前者chs里面 “义大利导演朱赛贝·托纳多雷”
针对这个国家,“意大利”这种写法似乎更加常见,此处可能需要更正
后者cht里,写作 “義大利”,我不太清楚繁体中文用户这里应该用哪个字,不过当前这个是“义”繁化而来的。

vxzms 发表于 2019-10-20 18:32:02

台湾的确是称「義大利」{:8_727:}

早安老爹 发表于 2019-10-20 18:51:02

請繁化姬好好給你調教一下,你就知道了 ...

https://zhconvert.org/

隨心逐夢人 发表于 2019-10-20 19:03:55

{:4_684:}那句日语应该没有す的~就单纯捞出来,“再把它摆上去”~

wangdl_100a 发表于 2019-10-20 20:38:21

本帖最后由 wangdl_100a 于 2019-10-20 21:00 编辑

隨心逐夢人 发表于 2019-10-20 19:03
那句日语应该没有す的~就单纯捞出来,“再把它摆上去”~
谢谢告知。

我后来又听2遍,长音确实有,“す”是真没有。
看起来 日文 和 中文 这边的字幕都需要 修正。

@vxzms
@早安老爹

那个网站我后来去看了一下,
简体这边 看起来 的确是“意大利” 没错了。

刚才 又搜索了一下 论坛,http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=1422&pid=48399
关于这个注释,此处有修正。
页: [1]
查看完整版本: 冰果14话的字幕怕是有误