修改描述: 原始字幕文件沒什麼修正,依照 Beatrice-Raws 生肉調整時軸,添加自己翻譯的歌詞及超低階特效(羞 ...
https://i.imgur.com/8mWeWQy.jpg
https://i.imgur.com/p6gTeJi.jpg
十分感謝各位用心整理的字幕{:4_683:} 大佬们我能问一下超炮前两季除过vcb版的,还有哪些组压的可以考虑收啊。 本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2021-12-2 08:26 编辑
第二季
华盟&澄空 简体修复
01-24+OVA
繁化且修复过的 华盟&澄空 字幕 (上传者elvislee1104,是否修复作者就不知道了)
字幕来源:
https://secure.assrt.net/xml/sub/640/640120.xml
跑一遍繁化姬进行简化,然后比对原简体的 华盟&澄空 字幕(这简体字幕有错字跟错漏),把一些简化不了的手工修正,改了几个名词,如 复制->克隆 等
对比原字幕:
https://secure.assrt.net/xml/sub/254/254727.xml
根据本帖 7楼 的报错修正17集
仅17集修复的位置调了一下轴,其他地方轴均没改
然后顺便改了一下文件名字匹配片源
令人感慨,这正是我当年整理的字幕.{:4_95:}
现在早金盆洗手,不再找多国字幕了(主要是没啥需求).
当然,有需要的我还是会去扒的!{:4_683:} 本帖最后由 okmijnuhb2C1 于 2024-5-13 14:50 编辑
https://upload.dianyingjie.com/2022/0103/1641199178985.png
澄空的字幕, 比魔法禁書目錄那邊質量要好多
Railgun匹配片源字幕來源修訂參考時軸自調自行特效對幀主要修改
S1 EP13Sushi 無發現不同是, 每集皆有大致檢查OPED 中日字體統一, 分析當時TV rmvb版的片源後把解析度在不改變 bord 及shad 的參數下, 以aegisub重設了解析度為 1280x720 以匹配 1080p 片源, 但default bord 我因應配合第二季風格降為 2
MMR1-2-Sushi
OVBSushi
OVA1Sushi 無發現不同
S2tmdtmdtmdqq-Sushi 無發現不同非全部, 抽查沒發現問題OPED 中日字體統一, 分析當時TV 版的片源後把解析度在不改變 bord 及 shad的參數下, 以aegisub重設了解析度為 1280x720 以匹配 1080p 片源
OVA2是, 每集皆有大致檢查
MMR3-4tonyhsie
S3 EP25Sushi,EP25 Director's Cut 手調主色由粉色改為黑白
MMR5-6--不需更改了思源字體的命名格式 注意
註: 原版S1 RMVB版 應該為在1280x720 下本應為 bord3的理據:
RMVB VS BD1280x720 下為 bord3
預視
S1 OP1:
S2 OP2:
S1 Default
TC only
字幕連sushi log:
字體: https://pan.baidu.com/s/1i9iImA8cEW5sBOP5MAf2IA?pwd=l8i1
页:
1
[2]