分享一下自己在字幕方面的相关经验(含特效)
本帖最后由 Seekladoom 于 2020-8-25 10:46 编辑本帖请结合如下帖一起使用:
http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=4547
更新中,分享一下自己字幕方面的相关经验(含特效):
【欧美字幕组统计站点(这里统计了每季度新番有哪些欧美组开番)】
https://anidb.net/
【外挂字幕站点】
[国内]
http://assrt.net
http://subhd.tv
http://zimuku.la(备用域名:http://zmk.tw)
[国外(活用英文名或者罗马音关键字搜索,后面还会提到)]
一个日语字幕站点:
http://kitsunekko.net/
老番英文字幕和俄文字幕:
https://subs.com.ru
中东地区(阿拉伯语,波兰语等)和东南亚(印尼语)等
https://subscene.com/
波兰的一个外挂字幕网站
http://animesub.info/
自动抓一些论坛上的日剧日文字幕的网站
http://jpsubbers.web44.net/Japanese-Subtitles/
以前自己收藏的一些字幕相关网站,做了一点简单整理,自己打开看看吧:
其中www.animetosho.org适合找新番英文组的外挂字幕,偶尔能找到外挂特效字幕。
而https://subs.com.ru适合找老番英文组和俄文组的外挂字幕,偶尔能找到外挂特效字幕。
另外如果需要抽取欧美组的MKV内封字幕的话,推荐去下个MKVToolNix和gMKVExtractGUI(最好是2.2.0.0以上的版本),然后打开gMKVExtractGUI把下好的MKV拖放到gMKVExtractGUI上,等读取完MKV的文件信息以后对着MKV点击鼠标右键选择抽取字幕文件即可。
【BT站点】
[国内]
https://share.dmhy.org
https://share.acgnx.se
[国外]
https://nyaa.si
https://anidex.info
只想下载连载新番的英文字幕文件看这里(该站点甚至直接提供了从英文组的MKV中抽出来的字幕文件和字体包,下载非常方便):
www.animetosho.org
另外附上常用的一些日文歌词站点,感谢domo前辈整理:
出处: https://www.bilibili.com/read/cv342040
【综合型】
https://www.uta-net.com/
http://www.kasi-time.com/
http://lyric.evesta.jp/
http://kashinavi.com/
https://lyricsjpop.blogspot.com/
http://www.utamap.com/index.html
【二次元向】
https://www.lyrical-nonsense.com/
http://anison.kenichimaehashi.com/
【索尼家的】
http://mora.jp/
如果想要自学成为一个制作OPED歌词特效的人,方便自己做特效或者进字幕组做特效字幕。除了规范的字幕特效制作教程之外,必须还要有很多质量较高的外挂特效字幕(不论国内外,且国外的字幕组出外挂特效字幕的概率远大于国内组)供参考才行,理论与实践相结合才能产生最好的效果。做特效的前辈们有不少当年也是参考了欧美(特别是西班牙组)那边的特效字幕才慢慢把特效做好的。
找特效字幕的话新番推荐从当季热门番(比如刀剑神域 Alicization)下手,老番的话同样优先考虑热门番(如2012年的刀剑神域一期,2013年7月的机巧少女不会受伤,2014年10月的精灵使的剑舞,2015年7月的Charlotte等等)
这里仅对AUTO4(全称Automation for lua,也叫做自动化)做ASS特效字幕的方式和工具做了一些整合。其他特效制作方式的话可以看看这篇帖子了解一下:
https://tieba.baidu.com/p/2229853960
【均匀K值工具】
来源:Ted Zyzsdy制作
来源:https://github.com/winddramon/Timeline-Lullamoon
这俩压缩包解压后,请将其中的lua文件放到Aegisub安装目录下的autoload文件夹中去,然后再打开Aegisub即可在菜单上点击自动化按钮后的下拉列表里找到新增的按钮对尚未添加K值的歌词批量均匀K值了,推荐用第二个,因为在均匀英文部分的K值时可以按单词拆分,而不是按字母拆分。
【ASS特效制作教程】Aegisub 大神之路
来源:http://tieba.baidu.com/p/4029009083
Aegisub 中文使用手册
来源:https://aegi.vmoe.info/docs/3.2
Aegisub 自动化简明教程
来源:待考证,如有知情人士恳请及时告知,方便及时补上。
Aegisub 特效腳本教學
来源:http://tucaptions.org/forum.php?mod=viewthread&tid=54
补上几年菊苣写的几份Aegisub教程:
1.【Aegisub教程】Aegisub实用函数
http://tcax.org/forum.php?mod=viewthread&tid=1131
2.【Aegisub教程】自动化视频教程
http://www.tcax.org/forum.php?mod=viewthread&tid=1011
3.【Aegisub教程】retime函数解析与实例分析
http://www.tcax.org/forum.php?mod=viewthread&tid=806
【Siki学院】Lua视频教程
https://www.bilibili.com/video/BV1H4411b7o9
[小甲鱼]零基础入门学习Python
https://www.bilibili.com/video/BV1xs411Q799
Python教程_600集Python从入门到精通教程(懂中文就能学会)
https://www.bilibili.com/video/BV1ex411x7Em
【参考用特效模板】
出处:http://dl.chinurarete-subs.org/downloads
注:强烈推荐新人从这部分开始入手,因为这里面的模板都是Chinurarete Subs这个德语组做新番时写的特效模板,所以字幕组的特效人员在制作特效时的针对性较强,模板行的代码也不会写的乱七八糟。且大多比较简单,结合大神之路看的话比较容易看懂。从这里开始起步的话会比较容易理解,以后要改模板或写模板也会比较容易。
Aegisub Effect 搬运 by darinjie
伪射手网备份:http://assrt.net/xml/sub/622/622374.xml
来源:http://www.tcax.org/forum.php?mod=viewthread&tid=1240
注:这里为了便于备份删去了几百M的视频部分,无需网盘也可方便下载
Aegisub动态特效模板500个(配合 自动化简明教程 + 大神之路 使用)
来源:https://huyhuu.com/news/1282/Aegisub-Karaoke-Effect,除此之外还有其他一些模板,应该是ASS特效研习社的前人们从油管、Blogspot等地方收集并追加整理进去的。
字幕 转载于58映象1300FX
国内转载:http://www.dv58.com/thread-67965-1-1.html
原始来源:http://www.ktheme.com/
-------------------------------------------------------------
关于用lua做特效这点,在Aeg里面写时math库和string库用的比较多,可以先多看看这部分。
【lua手册】
英文原版:https://www.lua.org/manual/5.3/
中文(by云风):https://cloudwu.github.io/lua53doc/manual.html
【lua论坛】
http://www.reddit.com/r/lua/
https://www.w3cschool.cn/lua/
更多特效字幕制作的相关讨论可去如下这些地方:
Aegisub吧:
http://tieba.baidu.com/f?kw=aegisub
Vmoe吧:
https://tieba.baidu.com/f?kw=vmoe
TCAX论坛:
http://www.tcax.org
提高关键字搜索能力,特别是跨语种时的关键字搜索能力尤为重要,这是自学任何一种技术都必须具备的能力。
对于零基础新人来说,要熟悉一个圈子,即便很自觉努力也要至少2-3年的时间才能熟悉。
为了提高自学效率,这里提一下关于ASS特效字幕的一些英文关键字:
软件类:Aegisub、Nyufx、TCAX
插件类:ASSDraw、AutoTags、AUTO4、Kara Effector、Script、TCAS、Yutil
语法类:code、if、for(在B站搜可以搜到很多视频教程)效果类:Effect、Karaoke
上面这些只是我能想到的一部分关键字,更多其他关键字还需要靠自己去挖掘。
其中,如果你要在Nyaa,Blogspot,Facebook,Youtube等欧美站点(翻墙啥的自己想办法)搜索特效字幕的话,搜索格式如下:
罗马音+Effect/Karaoke
以 刀剑神域 Alicization 为例的话,就搜:
Alicization Effect
Alicization Karaoke
不懂英语,西班牙语,德语,法语啥的也没关系,活用机翻:
百度翻译:http://fanyi.baidu.com
谷歌翻译:http://translate.google.cn
接触这些词汇多了你自然就熟悉该怎么搜其他语种的关键字了(抓住你看到的每一个可能有价值的细节,然后将其放大,并多尝试一些潜在的自己还没搜过的关键字,不断整理归纳。),何况西语系的语言不少在词汇上还有共通之处!
{:4_683:}
歌词站也可以挂上去( 多謝樓主分享這些字幕網站,幫助很大!!!{:12_877:} {:4_679:}支持一下咯 日文字幕站点我也就知道这一个,不知道还有没有其它好的获取渠道 http://www.tcax.org/forum.php?mod=viewthread&tid=244
TCAX提供的各家特效合集 哇,多谢各位大佬 谢谢,对新人的帮助非常大,辛苦了。 菜姬 发表于 2019-3-1 09:46
歌词站也可以挂上去(
加了!{:4_684:}
刚好在帮人找字幕特效的教程,谢了
页:
[1]
2