EP01
Dialogue: 0,0:19:51.20,0:19:52.57,Default,,0,0,0,,呐吶呐蕾西亚小姐 (这个是繁体字,旁边两个呐是简体)
EP03
Dialogue: 0,0:19:30.57,0:19:32.13,Default,,0,0,0,,解除裝置锁定 (繁体字)
EP09
Dialogue: 0,0:18:07.96,0:18:12.18,Default,,0,0,0,,你啊…比我想像中的要愚蠢多了 (应为:想象)
EP12
Dialogue: 0,0:03:56.94,0:03:59.94,Default,,0,0,0,,对不起 都怪我 把你卷进莫名奇妙的事 (应为:莫名其妙)
Dialogue: 0,0:05:09.09,0:05:12.38,Default,,0,0,0,,那么既然如此 您所想像的那些事 (应为:想象)
EP16
Dialogue: 0,0:06:06.12,0:06:08.18,Default,,0,0,0,,新人 我现在与你汇合 (应为:会合)
EP21
Dialogue: 0,0:13:25.24,0:13:26.82,Default,,0,0,0,,比我想像的要顺利啊 (应为:想象)
Beatless,繁體字幕 本帖最后由 马可solo 于 2022-12-12 17:17 编辑
BEATLESS已有的站内贴:
1. 没有心跳的少女/Beatless 全集字幕
2. [季度番] 沒有心跳的少女 Beatless 1-24 全 BDRIP 简体字幕 匹配moozzi2版
3. [全季度] 没有心跳的少女/ビートレス/Beatless
本字幕基于上述3号字幕打包,
集成了该贴楼层:#8(EP18越界)、#12(EP20预告)、#13(错别字)、#14(繁体)的修正和补充,基于VCB-S版本统一了字幕文件名。
注意:繁化的哥们把繁体字幕的字体全换成了微软雅黑,且编码为UCS-2 LE BOM,请自行后处理。(微软雅黑不在字体包中)
2022.12.12更新:
总算看完了,边看边修正字幕,里面错字不少,大概十几处,所以把改完的重新打了个包(含字幕和说明文档):
---
最后附上旧整合包(字体+旧版简繁字幕),字体包,新简体字幕。
还有,你坛编辑器太难用,什么时候支持markdown
本帖最后由 葬月之玄 于 2023-7-8 12:42 编辑
BD片源:
Beatless (BD 1280x720 x264 10bit AAC)
magnet:?xt=urn:btih:eda88901fdd8c300f871f89556627059c7ae0a78&dn=%5BShiniori-Raws%5D%20Beatless%20%28BD%201280x720%20x264%2010bit%20AAC%29&tr=http%3A%2F%2Fnyaa.tracker.wf%3A7777%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fexodus.desync.com%3A6969%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.torrent.eu.org%3A451%2Fannounce
Beatless (BD 1920x1080 x264 10bit FLAC)
magnet:?xt=urn:btih:8af8d49063125a7db378f8d248cc640a5ea89c3e&dn=%5BShiniori-Raws%5D%20Beatless%20%28BD%201920x1080%20x264%2010bit%20FLAC%29&tr=http%3A%2F%2Fnyaa.tracker.wf%3A7777%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fexodus.desync.com%3A6969%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.torrent.eu.org%3A451%2Fannounce 使用該串提供的DMG繁體字幕修改
除了本串提出的錯誤進行修正
還有hLE->hIE AL->AI有些字體是看不出來的
自己觀看後約修正二十處錯誤
畢竟是手抄 失誤肯定會有
页:
1
[2]