eot611
发表于 2019-2-8 00:53:06
只不过突然看到一种新的字体很舒畅..
Reginald
发表于 2019-2-8 10:42:09
你不纠结又不代表别人不纠结,尤其是屏内文本翻译出现一个极其适合的字体是一件相当让人舒畅的事情,默认字体各种UI乱飞回头你别再吐槽字幕有问题{:4_92:}
chlbc
发表于 2019-2-24 00:43:06
Seekladoom 发表于 2019-2-7 16:53
感谢提醒,看来”微軟正黑體“是专门定制过字形了,和蒙纳本身的”正黑體“还是有差异啊。。。
至于中日 ...
微軟正黑體和蒙納黑體是完全不一樣的字型喔。
至於中日混排,一般在註釋部分確實如大大所說,會直接用中文字型去顯示日文,這通常因為日文字數少,因此影響不大。
但如果在OP、ED,或者像是中日雙語字幕的話,通常會把日文部分單獨指定一個樣式,所以就不用加 /fn 了。
lattka
发表于 2019-2-25 17:21:35
haozip中有一个名叫批量字符替换的小工具,可同时更改多个ass文件中的相同字符。挺好用。