骑乌的小诺多
发表于 2019-2-3 12:08:42
我是逐个修改ASS把字体全换成汉仪旗黑汉仪正圆
paddy
发表于 2019-2-3 13:57:08
繁體用戶來說上一句
雖然"微軟雅黑"可通吃繁體和簡體(裏番最常用),但是繁體字型真的醜到爆
醜到我對於重要的影片會手動去改成"微軟正黑體"或方正系列
Hortan
发表于 2019-2-3 20:31:25
我觉的很重要,每次都会特意去加载。用论坛中一个相关帖子分享的自动化工具(关键字FontLoaderSub)加载起来也非常方便。
惠痴
发表于 2019-2-3 20:49:31
不过,有些字幕不打字体,会出现字幕显示不完整(比较长的一句话会跑到屏幕外面去)
Seekladoom
发表于 2019-2-4 14:55:55
本帖最后由 Seekladoom 于 2019-2-4 15:51 编辑
不纠结吗?那也得看是什么人了,你不纠结不代表别人不需要考虑字体。如果只是纯阅读效率需要,用在屏显和正文字幕这些地方,圆黑宋三类字体完全足够了。
如果是一些创意需要的场合,比如屏幕字和OPED(跳OPED的请无视这条评论),那对字体的要求就会高得多,这种地方如果不纠结字体我觉得说不过去。做OPED字幕选字体时的思路非常多样化,常见的有根据STAFF、LOGO、OPED画面中的人物、道具甚至是歌词含义或者干脆天马行空,跳出这些东西去做个特效字幕等等。
我个人风格上现在是正文字幕的字体用那些简繁通用性好且阅读效果较好的字体,比如方正那100多个真GBK中的圆体类,黑体类(不用宋体类是因为个人不太喜欢宋体横细竖粗的笔画粗细变化,做歌词感觉不错,但正文我不用这类。)以及正黑系列,思源字体这些。做OPED特效字幕时我字体比较多变,没有固定的做法,具体还是要看场合判断该怎么做。
华康也有生产一些GB18030字体(虽然我用得少,但还是有不少朋友喜欢华康的字体,由于找不到可靠的信息而用了别人做的或者自己动手拼了魔改字体出来。),简繁通用,想用华康的GB18030字体中的创意字体做简繁字幕的朋友可以下华康的字体样张看看。目前华康的GB18030创意字体有:
【TrueType(ttf字体),西文部分在Aegisub中显示等宽西文】
华康翩翩体W3-A
华康翩翩体W5-A
华康少女文字W5-A
华康手札体W5-A
华康手札体W7-A
华康娃娃体W5-A
【OpenType(otf字体),西文部分在Aegisub中优先显示等比例西文,如需显示等宽西文,请在Adobe软件或者其他支持OpenType特性的软件上调用等宽西文】
华康翩翩体A Std W3
华康翩翩体A Std W5
华康少女文字A Std W5
华康手札体A Std W5
华康手札体A Std W7
华康娃娃体A Std W5
Seekladoom
发表于 2019-2-4 15:03:40
本帖最后由 Seekladoom 于 2019-2-4 15:46 编辑
paddy 发表于 2019-2-3 13:57
繁體用戶來說上一句
雖然"微軟雅黑"可通吃繁體和簡體(裏番最常用),但是繁體字型真的醜到爆
醜到我對於重要 ...
“微軟正黑體”是蒙纳(Monotype)做的,蒙纳有在香港开设分部,且繁体是专门做的【香港字形】,自然要比方正字库的“微软雅黑”的繁体字形(繁体字部分的整体架构是香港字形,但不完全是,很多繁体字是依照大陆的手写习惯做了修改的,因此繁体部分不是彻彻底底的【港标繁体字形】)做得好。但这个说法其实也只适用于最早的那版微软雅黑了,WIN10上最新版本的“微软雅黑”做的要比初代好很多很多,繁体也是认真调整过的,而且有六个字重,【假名部分】还专门找了日本的字游工房的字体设计师定制了假名字形,【中日混排】的阅读效果爽的飞起,做屏幕字注释首选字体之一!
如果不想找微软雅黑最新版本的话,也可以直接用“方正兰亭黑Pro Global”,字形上是完全一样的。而且方正兰亭黑Pro Global比新版微软雅黑还多2个字重,总共8个字重。
如需“方正兰亭黑Pro Global”请看如下地址:
http://www.cnprint.org/bbs/thread/165/301259
true
发表于 2019-2-4 20:01:53
惠痴 发表于 2019-2-3 20:49
不过,有些字幕不打字体,会出现字幕显示不完整(比较长的一句话会跑到屏幕外面去) ...
说来就来
用批量字符替换工具改字号就行了
chlbc
发表于 2019-2-6 15:03:28
Seekladoom 发表于 2019-2-4 15:03
“微軟正黑體”是蒙纳(Monotype)做的,蒙纳有在香港开设分部,且繁体是专门做的【香港字形】,自然要比 ...
微軟正黑體雖然是蒙納的香港分公司製作的,但它其實是台標字型,而非港標。
微軟雅黑體是採用GBK標準,所以在某些字形上還是不太符合繁體使用者的習慣(例如:過、角、骨 等字)。
一般繁體使用者會比較習慣使用 舊字形 或者 台、港標 寫法的字型。
此外,如果要中日混排的話,日文部分最好還是選擇日文字型會比較合適,因為日文漢字寫法終究與中文有一些差異存在,如果在日文部分用中文可能會出現所謂的"中式日文"。
Seekladoom
发表于 2019-2-7 16:53:42
chlbc 发表于 2019-2-6 15:03
微軟正黑體雖然是蒙納的香港分公司製作的,但它其實是台標字型,而非港標。
微軟雅黑體是採用GBK標準, ...
感谢提醒,看来”微軟正黑體“是专门定制过字形了,和蒙纳本身的”正黑體“还是有差异啊。。。
至于中日混排的话,严格来讲用日文字体并插\fn标签显示日文部分才是正确做法。但是这样会有点麻烦(文本量大的时候需要插入多个\fn标签,做过的人就会知道这有多麻烦。。。_(:з」∠)_),需要多用一个字体,会导致字幕组的字体包体积增大。像网页屏显显示大量的多语言文字内容时肯定还是只能用一个字体,所以我这里就倾向于用方正兰亭黑Pro Global,华康圆体W7-A这类字形上虽然是中文标准,但专门做了假名字形的大字数中文字体做屏幕字注释。
Kanwakyuudai
发表于 2019-2-7 18:46:20
Aegisub批量改ass成源樣明體