Seekladoom 发表于 2018-10-24 10:47:38

使用思源字体在Aegisub中制作字幕时的一些常见问题

本帖最后由 Seekladoom 于 2020-5-28 17:39 编辑

    Adobe和Google联合开发制作的两套免费开源字体——思源黑体和思源宋体给人们带来了诸多便利,不过在使用过程中也出现了不少问题。鄙人水平有限,这里仅针对Aegisub默认挂载VSFilter.dll(主要是不少观众都是用PotPlayer的默认设置直接加载外挂字幕)制作字幕时出现的问题做一些归纳,如有错误还请及时指出,便于修正。(出现这些问题不单单是思源字体本身的问题,还有字幕渲染插件的问题。)

在讲问题之前,先贴一下github上Adobe和Google分别以各自名义发布的思源字体下载页面,个人推荐用Adobe发布思源字体的页面,分了很多单独的压缩包,下载字体更为方便,详情如下:

【Adobe名义,字体名称前缀为Source】
思源字体地区子集版的github下载页面:
Source Han Sans(思源黑体 2.001版)的CN,HK,TW,JP,KR
https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans/tree/release/SubsetOTF
Source Han Serif(思源宋体 1.001版)的CN,TW,JP,KR
https://github.com/adobe-fonts/source-han-serif/tree/release/SubsetOTF


思源字体地区子集版的国内镜像站(上github下载慢的朋友可以来这里下载):
Source Han Sans(思源黑体 2.001版)的CN,HK,TW,JP,KR
https://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/adobe-fonts/source-han-sans/SubsetOTF/
Source Han Serif(思源宋体 1.001版)的CN,TW,JP,KR
https://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/adobe-fonts/source-han-serif/SubsetOTF/


-------------------------------------------------下面这段有误,请注意更正描述-------------------------------------------------
注:JP为日语,CN为大陆简繁,KR为韩语,HK为港标繁体,TW为台标繁体。考虑到日本动画字幕制作的语言环境以及字体体积的控制,大陆组只下JP和CN的压缩包就足够了(如果繁体字幕一定要用台标字形的话,那就把TW版本也下了),港台组则需要HK或TW版本制作港标或台标字形的繁体字幕。没必要刻意去下泛CJK版本的思源字体制作字幕,以上版本的思源字体制作简繁中文,日文,韩文字幕绰绰有余了,而且有利于减少字体在电脑中所占的空间!
-------------------------------------------------上述这段有误,更正如下-------------------------------------------------
为了更好地适应日本动画字幕制作的语言环境并更好地应对生僻字的排版问题,最好一开始就安装泛CJK版本的思源字体,TW版(即台湾地区版,请更换如下的TC版也就是台湾字形的泛CJK版本)和HK版(即香港地区版,请更换如下的HC版也就是香港字形的泛CJK版本)的思源字体碰到一些生僻字时还是容易缺字,即便是CN这个字数和GB18030-2000非常接近的大陆简繁版本也依然有缺字的时候,因此建议直接用SC版。最好入门开始就把字体的字数一口气拉满,直接用下面的泛CJK版本的思源字体,尽可能远离缺字问题!


思源字体泛CJK版的github下载页面:
Source Han Sans(思源黑体 2.001版)的J,K,SC,HC,TC
https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans/tree/release/OTF
Source Han Serif(思源宋体 1.001版)的J,K,SC,TC
https://github.com/adobe-fonts/source-han-serif/tree/release/OTF


思源字体泛CJK版的国内镜像站(上github下载慢的朋友可以来这里下载):
Source Han Sans(思源黑体 2.001版)的J,K,SC,TC
https://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/adobe-fonts/source-han-sans/OTF/
Source Han Serif(思源宋体 1.001版)的J,K,SC,TC
https://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/adobe-fonts/source-han-serif/OTF/


【Google名义,字体名称前缀为Noto,但是所有版本全都放在这一个页面且字体都是一个个分开的,没打包整理,因此下载很不方便!】
https://github.com/googlei18n/noto-cjk


如下是已经调好的思源字体地区子集版和泛CJK版(7个字重全部调好)的中日匹配样式的外挂字幕文件(懒人速成专用):
http://assrt.net/xml/sub/625/625960.xml
https://subhd.tv/ar0/495456
http://www.zimuku.la/detail/122651.html
https://github.com/Seekladoom/Source-Han-Japanese-Chinese-Fonts-adaptation


【快速上手+永久免费可商用】49秒掌握思源字体中日匹配
https://www.bilibili.com/video/BV1DZ4y1j7Nj


1.思源宋体的Bold字重调用问题
关于思源字体在Aegisub的下拉列表中的一些注意事项:
https://i.loli.net/2018/10/24/5bd055d5d75fb.png
(上图的思源黑体日文版的字体名称下拉列表为1.001-1.004版的使用状况,2.000版的字体名称下拉列表已经和思源宋体一样了,只显示6个字重,不显示Bold字重,因此也需要先选择Regular字重的字体名称再在样式中勾选粗体才可以调用Bold字重!)
https://i.loli.net/2018/10/24/5bd055e2d0662.png

如下是勾选前后的示意图:
【日文地区版本(JP)勾选前】
https://i.loli.net/2018/10/24/5bd055efdeaf9.png
【日文地区版本(JP)勾选后】
https://i.loli.net/2018/10/24/5bd055fa37a0d.png
【大陆简繁地区版本(CN,相当于GB18030,因此简繁通用,繁体部分的字形为港标繁体)勾选前】
https://i.loli.net/2018/10/24/5bd05600e71a9.png
【大陆简繁地区版本(CN,相当于GB18030,因此简繁通用,繁体部分的字形为港标繁体)勾选后】
https://i.loli.net/2018/10/24/5bd0560aaaf88.png
【台标繁体字形版本(TW,此版本仅适用于繁体字幕,不可做简体字幕)勾选前】
https://i.loli.net/2018/10/24/5bd056113115e.png
【台标繁体字形版本(TW,此版本仅适用于繁体字幕,不可做简体字幕)勾选后】
https://i.loli.net/2018/10/24/5bd0561b8153f.png

注:如果各位朋友想使用思源字体的泛CJK版本(即泛中日韩)的话,在遵循各地区字形标准的情况下,JP版请换成字体名称不带JP后缀的无印版本,CN版请换成SC版,TW版请换成TC版。使用时的字体名称如下(以Bold字重举例):

【地区子集版】
日文:Source Han Serif JP(Aegisub勾选粗体)
大陆简繁:思源宋体 CN(Source Han Serif CN,Aegisub勾选粗体)
台标繁体:思源宋體 TW(Source Han Serif TW,Aegisub勾选粗体)
韩文:Source Han Serif KR(Aegisub勾选粗体)

【泛CJK版,即泛中日韩版,可自由输入中文,日文,韩文而不缺字。但这只是满足输入需要,并不能同时显示多个字形标准的文字,因此还是需要分开使用才能保证显示符合相应语种字形标准的文字!做歌词时这个问题需要多多注意,但是制作屏幕字特别是大批量的汉字和假名混排的屏幕字时,还是用泛CJK版较为方便,不用人为插入 \fn字体名称 标签去切换字体了。】
日文字形泛CJK:Source Han Serif(Aegisub勾选粗体)
大陆字形泛CJK:思源宋体(Source Han Serif SC,Aegisub勾选粗体)
台标字形泛CJK:思源宋體(Source Han Serif TC,Aegisub勾选粗体)
韩文字形泛CJK:Source Han Serif K(Aegisub勾选粗体)


关于Bold字重的问题不只在思源黑体和思源宋体上出现了,方正最近两年新出的不少字体(方正字库和蒙纳字库合作的所有8字重创意字体以及方正本家生产制作的一些多字重字体,如 方正雅士黑系列,下图就以雅士黑为例进行说明。)同样存在这个问题,都需要先输入Regular字重的字体名称,再勾选粗体才能正常使用Bold字重,Aegisub下拉列表里面你同样是找不到Bold字重的!

【下拉列表找不到Bold字重】
https://i.loli.net/2018/10/24/5bd0562286b68.png
【勾选粗体前】
https://i.loli.net/2018/10/24/5bd0562821b6d.png
【勾选粗体后】
https://i.loli.net/2018/10/24/5bd0562ea6b14.png

2.思源字体的横排和竖排字号问题

如图,用 \fn@思源宋体 CN 做竖排字幕时得把字号调到145(即 \fs145)才能保证竖排字幕的肉眼感观大小和横排的字幕大小一致。如果不插入字体大小标签fs来调整字号,依然保持横排字号大小设置的话,就会变成最右边那个竖排字幕的模样,比横排字幕小上好几圈!而且思源宋体的中文版本只适合用 \fn@思源宋体 CN 做竖排字幕,如果是用 \fn@Source Han Serif CN 的话会无法正常使用(仅限横排可以正常使用英文字体名称!),WIN系统下简中系统会崩成中易宋体(宋体和simsun即WIN自带的”中易宋体“)!图中的数字部分依然和横排时一样是立着来的,而没有顺时针旋转90度平躺排列,当涉及西文文本的排列时字幕就很容易变得过长!思源黑体同样存在这些问题!
https://i.loli.net/2018/10/24/5bd05633bb1d8.png
如上截图对应的字幕文件,供参考:


3.思源字体的高基线问题
从图中可以看出,思源黑体 和 思源宋体 的分行屏幕字的行间距明显大于 方正兰亭中黑_GBK,略大于 微软雅黑 SemiBold(此微软雅黑并非最早的那版 微软雅黑,而是Windows Insider 里 Noble Scarlet 挂上微软雅黑的名来测试的版本,且假名字形上专门请了日本字体厂商——字游工房来制作,总共有6个字重,因此即便出现假名时也能有非常良好的阅读效果,比最早的 微软雅黑 要好很多很多!)。而我们平时做分行屏幕字时一般要选基线较低的字体去做分行屏幕字,行与行之间才不会有太大的空隙,方正字库的绝大部分GBK字体都满足这个条件。但是由Adobe生产或者间接受到了Adobe影响(比如Adobe制定的OpenType字体方面的相关标准)的不少字体都基线偏高,这类字体明显是不适合做分行屏幕字的,需要多多注意!https://i.loli.net/2018/10/24/5bd0563b78c5d.png

关于思源字体的高基线问题还可以参考知乎的这片专栏:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/19887102

有兴趣的朋友不妨多看看!


总结:
鄙人目前推荐各位朋友在Aegisub中使用思源黑体和思源宋体制作字幕时,只拿思源黑体和思源宋体做OPED歌词字幕、正文字幕这类仅有一行的横排文本,用在这上面时中日一致(毕竟四个地区的版本全都是Adobe在做统一调整,就像华康的简繁日字体全都是华康自己操刀一样,因此各地区版本的字形风格高度一致!)的效果是非常不错的,而且思源宋体的假名非常耐看,有利于给人留下稳定可靠的印象!实在要做竖排字幕的话,最好不要用在那种有西文部分的文本上,否则会很难看,就算能调整成平躺的西文也会非常费劲!拿思源字体做双语字幕的朋友,最好中文和日文分两个样式并分层(比如中文设置层数为1,日文设置层数为0)来用思源字体的中文版本和日文版本,用换行符 \N 做双语字幕的话,中文字幕和日文字幕之间的间距会比较大,目前分两个样式并分层不管是对基线高还是基线低的字体都能较好地处理两行字幕之间的间距问题!


如果本帖中的图片无法正常预览,请下载如下pdf查看图片:


















supercoolman 发表于 2019-1-18 16:59:40

另一個問題是用FRZ和@的時候達不到橫句直排的效果

supercoolman 发表于 2019-6-13 13:17:21

本帖最后由 supercoolman 于 2019-6-13 13:18 编辑

SuperOTC是不是不包含SubsetOTF裡的日文字體?
裝完後沒看到Source Han Sans JP或是源ノ角ゴシック系列字體
必須獨自安裝SubsetOTF裡的日文字體後設定時才會出現Source Han Sans JP系列的字體

tonyhsie 发表于 2019-6-14 01:17:11

supercoolman 发表于 2019-6-13 13:17
SuperOTC是不是不包含SubsetOTF裡的日文字體?
裝完後沒看到Source Han Sans JP或是源ノ角ゴシック系列字體 ...

SuperOTC 裡有日文字體,但不是帶國家代碼 JP 的 "Source Han Sans JP"

而是無後綴的 "Source Han Sans"

supercoolman 发表于 2019-6-14 12:26:06

tonyhsie 发表于 2019-6-14 01:17
SuperOTC 裡有日文字體,但不是帶國家代碼 JP 的 "Source Han Sans JP"

而是無後綴的 "Source Han Sans" ...

Source Han San本身可以是各種語言
但是製作字幕時選用編碼好像無效

SuperOTC裝了以後有出現Source Han Sans K、思源黑体、思源黑體和思源黑體 香港等等各種語言名稱的字體可以選擇所以才會想找源ノ角ゴシック或是Source Han Sans J字體

看來SuperOTC在Win10上只有韓文和日文字體是用英文名稱。日文又是不標明的英文名稱
感覺這部份很亂

tonyhsie 发表于 2019-6-14 14:10:58

本帖最后由 tonyhsie 于 2019-6-15 02:32 编辑

supercoolman 发表于 2019-6-14 12:26
Source Han San本身可以是各種語言
但是製作字幕時選用編碼好像無效


Source Han San本身可以是各種語言

我的理解不是這樣

你去抓思源字型獨立的 日文/繁中/簡中/韓文 版本,繁簡韓的後綴是 TC/SC/K 而日文就是無後綴
它就叫 "Source Han Sans"



SuperOTC 是各語言版本的總集合,不是地區版本的總集合
所以有 TC/SC/K/(無後綴) 這些字型,但是沒有 TW/CN/KR/JP 這些字型

SuperOTC裝了以後有出現Source Han Sans K、思源黑体、思源黑體和思源黑體 香港等等各種語言名稱的字體可以選擇所以才會想找源ノ角ゴシック或是Source Han Sans J字體

我猜你的問題是

沒把字重加進字型名稱?

源ノ角ゴシック Normal <Source Han Sans Normal>

思源黑體 1.004 版以前的所有字型名稱,都有包含字重,不像思源宋體有 源ノ明朝 <Source Han Serif> 這種不含字重的字型名稱


ps. 思源黑體 2.001 版,Regluar 字重的字型名稱拿掉 Regluar 了,

所以現在也有思源黑體 <Source Han Sans TC>、源ノ角ゴシック <Source Han Sans>
這種不含字重的字型名稱

v1.004vs.v2.001

supercoolman 发表于 2019-6-14 15:43:54

本帖最后由 supercoolman 于 2019-6-14 15:45 编辑

tonyhsie 发表于 2019-6-14 14:10
我的理解不是這樣

你去抓思源字型獨立的 日文/繁中/簡中/韓文 版本,繁簡韓的後綴是 TC/SC/K 而日文就是 ...
你如果是抓https://github.com/adobe-fonts/s ... elease/SubsetOTF/JP的裝了以後就會有Source Han Sans JP*各種字重
但只裝SuperOTC的話名稱就不一樣了

咕狗的NOTO有Normal和Regular。但只裝SuperOTC的話思源是Normal和無字重名稱。思源宋體反而沒有Normal只有無字重名稱

只裝SuperOTC時字幕用Source Han Sans的話可以顯示中英簡日韓字幕,只是中文的筆劃會是日文漢字。用「思源黑體」才會顯示台灣的筆劃

如果要實驗的話建議先把系統裡所有思源字體移除乾淨後再只裝要實驗的來試試
我就是這樣實驗才有前面的感想的

tonyhsie 发表于 2019-6-15 01:26:20

本帖最后由 tonyhsie 于 2019-6-15 02:37 编辑

supercoolman 发表于 2019-6-14 15:43
你如果是抓https://github.com/adobe-fonts/s ... elease/SubsetOTF/JP的裝了以後就會有Source Han Sans J ...
你如果是抓https://github.com/adobe-fonts/s ... elease/SubsetOTF/JP的裝了以後就會有Source Han Sans JP*各種字重
但只裝SuperOTC的話名稱就不一樣了
你這連結就是前面講的地區版,語言版本的日文字型連結在此:https://github.com/adobe-fonts/s ... /SourceHanSansJ.zip


SuperOTC 是各語言版本的總集合,不是地區版本的總集合
所以有 TC/SC/K/(無後綴) 這些字型,但是沒有 TW/CN/KR/JP 這些字型

咕狗的NOTO有Normal和Regular。但只裝SuperOTC的話思源是Normal和無字重名稱。思源宋體反而沒有Normal只有無字重名稱

原來思源黑體新版有改字型名稱,現在才發現

v1.004
思源黑體 Regular <Source Han Sans TC Regular>

改成

v2.001
思源黑體 <Source Han Sans TC>



如果要實驗的話建議先把系統裡所有思源字體移除乾淨後再只裝要實驗的來試試
我就是這樣實驗才有前面的感想的
你講的雖然沒錯,但你的問題其實跟這個沒關係


你可以再看一遍樓主的文章,了解一下地區版跟語言版,兩種版本的差別

或是直接在官網看它的說明
https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans/tree/release




supercoolman 发表于 2019-6-15 13:56:46

tonyhsie 发表于 2019-6-15 01:26
你這連結就是前面講的地區版,語言版本的日文字型連結在此:https://github.com/adobe-fonts/s ... /Sour ...
基本上我想說的重點是各種sub super otc otf明明都只是同樣的字體集分拆不同方式包裝而已但名稱卻改來改去的讓人容易搞錯
思源的Regular其實還在,但是SuperOTC沒有。其他包裝裡檔案名稱有Regular但實際字體名稱已經沒有了。這個legacy naming...
在NOTO下看Normal和Regular有差。不知道為什麼要用Normal和Regular命名。兩個字詞意思一樣意思容易讓人搞混

樓主的文章我重點看做特效時該注意的點
可惜過去幾年早就已經痛過好多次才看到這篇文章
所以沒有來得及減輕使用思源和NOTO字體做特效(尤其是直排和FRZ!)的痛苦
做特效要排版已經蠻費勁了結果還得搞字體名稱不同包裝下的不同名字

wzwenyuyu 发表于 2019-6-15 16:09:23

其实某种意义上真的不建议使用原装思源做主力字体,特别在Windows下……思源也就强在开源和字库全了,别的方面问题一堆,用起来分分钟想骂娘
页: [1] 2
查看完整版本: 使用思源字体在Aegisub中制作字幕时的一些常见问题