悄悄告诉你们,实际上我自己给字幕组做字幕的时候除了思源宋体我会在OPED(仅限横排字幕,打死不用在竖排上)上用之外,从来不用思源黑体和思源宋体做正文字幕和屏幕字。因为思源字体不管是对新人和老人来说,第一次用思源字体的人几乎100%会在思源宋体和思源黑体 2.000版的Bold字重(刚好新番明朝体使用频率最高的字重恰好和思源宋体的Bold字重对上了。)上翻车,如果没看过我这篇帖子的话,这错误很可能会持续好几年都发现不了。这里我推荐几个自己用的顺手的OPED字体匹配(圆体类和黑体类横排竖排均可做且不会出问题,宋体类的思源宋体仅限横排,如需做竖排请考虑用其他商业字体如Fontworks的FOT-Matisse,Morisawa(森泽)的A-OTF Ryumin,DynaFont(华康)的DFHSMincho等)吧:
圆体:FOT-UDMarugo_Large Pr6N DB+华康圆体W7-A 或 方正准圆_GBK(Aegisub勾选粗体)
黑体:FOT-UDKakugo_Large Pr6N DB+微软雅黑 SemiBold(或方正兰亭中黑_GBK,方正兰亭黑Pro Global SemiBold)
宋体:Source Han Serif JP(Aegisub勾选粗体,调用Bold字重)+思源宋体 CN(Aegisub勾选粗体,调用Bold字重)
Seekladoom 发表于 2019-6-16 08:21
悄悄告诉你们,实际上我自己给字幕组做字幕的时候除了思源宋体我会在OPED(仅限横排字幕,打死不用在竖排上 ...
http://bbs.acgrip.com/forum.php?m ... =44979&fromuid=8179
思源黑體 v2.0 偏偏改了 Regular 跟 Bold 這兩個最常用的字體
的確很折騰
不過早晚大家還是會接受它的 大概吧
{:4_679:}
本帖最后由 Seekladoom 于 2019-6-21 00:15 编辑
tonyhsie 发表于 2019-6-17 04:53
http://bbs.acgrip.com/forum.php?m ... =44979&fromuid=8179
我个人其实是不怎么推荐用思源字体做字幕,因为细究起来麻烦太多了。{:4_696:}
用思源宋体做OPED则是单纯因为思源宋体的【假名字形】让我比较喜欢才用在OPED上的(但也仅限横排,有竖排歌词时就比较操蛋),不然我可能根本不会去用思源宋体。
我做OPED STAFF的圆黑宋歌词会优先挑【假名字形长得比较规矩】的字体,然后作为自己的长期字体使用,这样做歌词时省事高效,不易翻车。而且有利于给观众留下可靠稳定的印象。{:4_679:}
过几天我会写一个关于我自己做后期时的字体使用经验供大家参考一下(希望能有时间吧)。
但是做註釋或是整句字幕裡有多種語言的時候大小字重一致的思源字體還是很好用的
在字幕組做特效打雜時其中一個痛苦點的就是當一句字幕(通常是註釋)裡有多種語言的時候需要找到大小樣式長寬高都看起來一致美觀的多個字體來搭配
如果字體倉庫不夠深厚或是記憶力不夠好的話找起來有時候會花個兩三天
如果是外掛字幕的話在WIN和MAC上顯示又是另一大問題 本帖最后由 Seekladoom 于 2019-6-29 22:43 编辑
supercoolman 发表于 2019-6-28 13:26
但是做註釋或是整句字幕裡有多種語言的時候大小字重一致的思源字體還是很好用的
在字幕組做特效打雜時其中 ...
针对这点的话,也不是没有解决办法,就是后期自己片子做多了,有一定经验以后选几套自己用的顺手的字体样式的外挂字幕(可以参考一下这个帖子的做法 http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=3223)找个地方专门存起来,要做注释或者OPED歌词时就看一下那几份外挂字幕,速度也很快。思源的话主要是字号好调,但做注释和屏幕字的时候要是涉及到竖排就会很麻烦,我自己是宁可多调几个自己用的顺手的商业字体(只要不商用,字体公司其实是根本不会管的。)的样式也不用思源字体做注释和屏幕字的,毕竟商业字体使用时的问题比思源字体少得多,只要事先调好样式存起来,到时用起来还是比思源要省心的多。
多语言混排的注释和屏幕字的话,我个人在大批量文本混排时会优先选方正兰亭黑Pro Global(或6字重的那版微软雅黑)这类字体去做,字形标准这里不优先考虑,因为插\fn是个很麻烦的事,特别是文本量大而且还有竖排的时候会极其麻烦。
本帖最后由 supercoolman 于 2019-6-30 04:43 编辑
Seekladoom 发表于 2019-6-29 22:33
针对这点的话,也不是没有解决办法,就是后期自己片子做多了,有一定经验以后选几套自己用的顺手的字体样 ...\fn其實還好。就是盡量用英文名稱而已
老牌字幕組通常一話就使用了10-20個字體基本上是為了讓所有字幕包括註釋都跟動畫裡使用的字體(工作人員、插入字幕、歌詞…)一樣或非常接近
所以那個時代沒辦法預先儲備字體來遞補而需要根據動畫裡的字來找搭配的字體
記得曾有那麼幾個稀有動畫不知道用了什麼GGYY體,讓人找都找不到所以只好拿小畫家和PS繪圖軟體做好後讓人轉成一大片ASS繪圖渲染特效
現在大部分的動畫已經不太使用特殊字體了
所以這方面簡單了不少
页:
1
[2]