WengChiew 发表于 2017-10-31 21:17:23

翻译求助(已解决)

本帖最后由 WengChiew 于 2017-11-3 13:03 编辑

手抄时觉得有几句翻得不是很好,但日语不精,听不懂是什么意思,
所以在此求助,还剩下两句就可以完成然后发布
请各位大佬帮帮忙

生肉链接: https://mega.nz/#!siJVmASI!sDqX_A14194zw024yNlbamnmEbLcCrUnzPJtBvgfaOw

第一句是17:11-17:15
第二句是18:46-18:50

newnewcomer 发表于 2017-11-1 10:16:55

本帖最后由 newnewcomer 于 2017-11-1 10:28 编辑

普通に学んだでは到底敵わない密度、そして速さでね
以一般学习(得到的成果)无法匹敌的密度与速度(做某件事)

その繊細な技術と華やかな美的センスは他の追随を許さない
其一骑绝尘般细腻的技术和华贵的审美
其细腻的技术和华贵的审美令人望尘莫及

WengChiew 发表于 2017-11-1 18:34:58

newnewcomer 发表于 2017-11-1 10:16
普通に学んだでは到底敵わない密度、そして速さでね
以一般学习(得到的成果)无法匹敌的密度与速度(做某 ...

把第一句翻成(以协助他们提升学习速度和密度)适合吗?

newnewcomer 发表于 2017-11-2 11:30:24

WengChiew 发表于 2017-11-1 18:34
把第一句翻成(以协助他们提升学习速度和密度)适合吗?

虽然这样翻译没有太大的问题,但从语境上感觉不是很合适。
动画内容具体不清楚,从上下文看,貌似是通过当上十杰后获得各种特权来使自己成长度爆炸。
因为这些特权是争取来的,就好像某体制内那啥,不是一种培育的制度,所以谈不上“协助”。

WengChiew 发表于 2017-11-2 12:27:09

本帖最后由 WengChiew 于 2017-11-2 20:50 编辑

newnewcomer 发表于 2017-11-2 11:30
虽然这样翻译没有太大的问题,但从语境上感觉不是很合适。
动画内容具体不清楚,从上下文看,貌似是通过 ...
(这能够让他们获得一般人无法匹敌的学习速度和密度)
这样翻译如何?
如果是你会怎样翻译?

newnewcomer 发表于 2017-11-3 11:53:47

这样翻译是没啥问题,但看了下你的翻译截图,才发现你前面一句话翻译错了。
上一句的日文是
一度十傑になれば、これらの権限を行使することで、いくらでも研鑽を重ねることができる
一旦成为十杰,通过行使这些权利,就能够无限制地钻研学识,(并且是以普通人学习无法匹敌的密度与速度)

其他的翻译没检查,你还是让校译再看一下吧。

newnewcomer 发表于 2017-11-3 11:56:34

WengChiew 发表于 2017-11-2 12:27
(这能够让他们获得一般人无法匹敌的学习速度和密度)
这样翻译如何?
如果是你会怎样翻译?


忘了点回复键了,不过跟帖应该也是有提醒的。

WengChiew 发表于 2017-11-3 12:22:38

本帖最后由 WengChiew 于 2017-11-3 12:25 编辑

newnewcomer 发表于 2017-11-3 11:53
这样翻译是没啥问题,但看了下你的翻译截图,才发现你前面一句话翻译错了。
上一句的日文是
一度十傑になれ ...
感谢翻译{:4_683:},因为是个人手抄,只能靠感觉来判断{:4_671:}...
请见谅


东风轻起 发表于 2018-5-12 05:43:23

翻译谢谢分享,不用CIA着看了{:4_696:}
页: [1]
查看完整版本: 翻译求助(已解决)