物語系列/Monogatari Series 繁體字幕 化,偽,貓黑,S2,花,憑 共10部 主+副音軌.
本帖最后由 gundamtitans 于 2016-8-21 20:04 编辑對物語系列有愛, 純粹為繁體朋友方便
===================================
字幕源
http://bbs.acgrip.com/thread-318-1-1.html
http://bbs.acgrip.com/thread-1644-1-1.html
http://www.dymy.org/forum.php?mod=viewthread&tid=25355
物語系列/Monogatari Series 繁體字幕 化,偽,貓黑,S2,花,憑 共10部 主+副音軌.
===================================
内容:
1.簡轉繁, 機器翻譯, 盡力人手修正錯字
2.部份譯名有修改
忍野爻 > 忍野咩咩
緋多木 > 黑儀
阿垃垃圾 > 阿良良木
文件名后缀意义为:
commentary-评论音轨
SC-简体中文
TC-繁体中文
CASO-华盟字幕组
YY-异域字幕组
Kamigami-诸神字幕组
Fansub-西尾维新fans字幕组
TD-TD字幕组
dymy-動音漫影
(改文件名时请留下后缀信息,用一个“.”与文件正名隔开,便于选择字幕)
按字幕源傳統,重視以下訊息。
转载请保留字幕组信息,注明出处,保留后缀信息,改文件名时请留下后缀信息,用一个“.”与文件正名隔开,便于观看时选择字幕。感谢以上字幕组和网上不留名的自调时间轴者,staff信息未做任何改动。
===================================
20160802 更新: 用ConvertZ軟件將字幕源轉譯後,再作對照,更正了一堆轉譯錯字。
本帖最后由 bightb86366 于 2019-2-1 16:52 编辑
截至2018年物語系列共:
化物語 ---------- 華盟有出BD
偽物語
貓物語(黑)
貓物語(白)
傾物語
囮物語
鬼物語
戀物語
花物語
憑物語
終物語
傷物語(劇場版)--------- 諸神有出BD
曆物語 --------- 站內有號稱字幕組內部放出的字幕,初步檢查是有對幀的
其餘全依華盟放出之TVrip繁體字幕,依照VCB-S給的BDrip做調軸,
字幕來源:https://share.dmhy.org/topics/li ... +%E7%89%A9%E8%AA%9E
感謝字幕組提供外掛字幕
碎碎念:
1.老樣子先依照各part做調軸,再做"全特效字幕"對幀,補上缺少的OP ED字幕,所有下集預告合併,另外忘記是哪個,有其中系列的下集預告並不是出自華盟,其餘正片都是取自華盟放出的TVrip外掛字幕,貓物語黑還是白有一集的op也是唱主曲的B part,翻譯取自網上,偽物語第7集無法做平移,所有的音畫BD出來大修,所以逐句調整,另外鬼物語第一集多了很多新的特效字幕,並不特別多做更改,原TV有的特效字幕會對幀,其他新增的就空著了,其他集數我相信也有存在這個問題,不多做更改一是忠於原字幕翻譯,二是翻譯能力也不太行
2.物語系列的坑從去年中陸陸續續地做,現在總算完工,這次調軸的方法比較不同,我是開第2個視窗看原TV的軸去調的,因為幾乎所有的集數,角色講話的頻譜跟BGM的頻譜都有些微落差,更別提特效畫面,也是都有落差,所以再抓原本TV頻譜的軸要去分辨這到底是BGM的軸還是角色講話的軸...
然後做完一次調軸二次調特效幀,新房昭之的片特效畫面就是爆炸多特多超級多,做後再三次檢查字幕變色,華盟不知道從哪個系列開始會玩同一句台詞改色的特效...
3.站內部分繁體字幕是取自簡體字幕再轉成繁體,跟原本華盟放出的繁體字幕或多或少存在著些許差異,更別提很多分享出來號稱精校版的字幕特效是完全沒對幀的,我在實際拿原本TV的軸去對比也是很粗糙的調整,逼不得已自己手動來...
本帖最后由 tonyhsie 于 2020-10-28 15:16 编辑
bightb86366 发表于 2019-2-1 16:45
截至2018年物語系列共:
化物語 ---------- 華盟有出BD
偽物語
最近也在調這系列的字幕,要調物語的軸,還真不是件小事
一集24分鐘,得花上 2 小時來調軸,算是家常便飯了
(以下是調物語軸的一點心得)
物語字幕基本上 = 聲音字幕 + 影像字幕,聲音字幕就是跟著音軌走的字幕,影像字幕是跟著畫面走的
一般的動畫/電影/影集,不管是 TV 源 DVD 源 BD 源,它們的聲音/畫面字幕都是同一個軸的,要調軸時一起調整就可以了,不必細分是哪種字幕
可是物語系列卻是音畫分離,畫面字幕的時間差,跟聲音字幕的時間差,並不相同
在把 TV 字幕調軸成 BD 字幕時,如果把所有字幕以聲音對齊,那畫面字幕通通都會跑掉
如果以畫面對齊,那聲音跟字幕就對不上了
所以物語字幕要調得好,第一件事就是「聲音 / 畫面字幕要分開調整」
2.物語系列的坑從去年中陸陸續續地做,現在總算完工,這次調軸的方法比較不同,我是開第2個視窗看原TV的軸去調的,因為幾乎所有的集數,角色講話的頻譜跟BGM的頻譜都有些微落差,更別提特效畫面,也是都有落差,所以再抓原本TV頻譜的軸要去分辨這到底是BGM的軸還是角色講話的軸...
其實聲音丟給 Sushi 處理比較快,Sushi 處理不了的情況,才需要目視頻譜來調軸,這樣可以節省掉大量目視調軸的時間
(以物語來說,Sushi 的罩門大概只有兩種:1. 時間過短,如預告字幕,這必須目視調軸
2. TV 無 OP,BD 有 OP,這時可以把聲音切成 OP 前後兩段,各自去跑 Sushi,再合併結果)
然後做完一次調軸二次調特效幀,新房昭之的片特效畫面就是爆炸多特多超級多,做後再三次檢查字幕變色,華盟不知道從哪個系列開始會玩同一句台詞改色的特效...
你講的特效幀應該是指畫面字吧,至於字幕變色的特效,可能我還沒遇到,等後期才會有
(個人目前進度:看完鬼物語,正在調戀物語的軸)
調整特效幀,也就是調整畫面字幕的時間
這部分我本來是不想調的,每一句畫面字幕都去比對影像起始幀、結束幀的時間,一話裡有幾十到一百多句畫面字幕
這可不是三五分鐘能解決的,弄好一集畫面字,可能要五個小時以上吧
但畫面字幕跟畫面沒對上,看久了還是覺得礙眼,後來就研究了一下,要如何才能更有效率的來調整畫面字幕的時間
(雖然以下方法還是要花上不少時間,但已能減少 90% 的花費時間,只花目視調軸 10% 的時間,一樣能達成完美對幀的結果)
(以下部分,可能需要具備基礎的影像處理概念才好理解)
原理很簡單,所謂畫面字,就是在某個 A 畫面出現,在某個 B 畫面消失的字幕
而 A,B 兩個畫面,通常都是關鍵幀(key frame),為什麼呢?
影片壓製時,當現在的幀,跟前一個幀,影像差異過大時,通常 Encoder 就會把現在的畫面當成「關鍵幀」來儲存
而畫面字的出現、消失,通常都跟前一個畫面差異很大(當然也有例外,但不多)
也就是說,只要讓「畫面字幕的時間,對齊關鍵幀的時間」,就可以調好畫面字幕的軸
但問題是,
1. 關鍵幀的時間從哪來?
2. 如何得知每一句畫面字幕,它的時間有沒有對齊關鍵幀
3. 如果沒對齊,又該怎麼讓它對齊?
我的方法
1. 關鍵幀的時間從哪來?
Aegisub 可以抓出影片的所有關鍵幀,並存成文字檔
2. 如何得知每一句畫面字幕,它的時間有沒有對齊關鍵幀
先把畫面字幕的時間單位,轉換成以幀為單位
(以物語系列 FPS 皆為 23.976 的影片來說,
frame 0 = 0:00.000,frame 1 = 0:00.042,所以字幕時間 0:00:01~0.00.04 就轉換成 1,代表第 1 幀
0:00.05~0:00.08 就轉換成 2,依此類推)
這部分要靠程式來轉換,不是人工一個字幕一個字幕去做計算的(程式是我自己寫的,我猜網路上應該沒有現成的吧?)
把字幕檔丟進程式,讓程式自己分辨出畫面字幕,再計算各畫面字幕所對應的起始幀跟結束幀
以化物語第七集為例:
程式產生出的結果,每一行 = 起始幀、結束幀、原始字幕
把起始幀、結束幀,跟影片的關鍵幀(前面使用 Aegisub 所抓出的關鍵幀文字幕)做比對
如上圖,搭配了 Aegisub 所產生的關鍵幀文字檔,我們便能快速地找出需要「人工檢查」的部分 (ex: 36208 幀)
在 Aegisub 裡,使用熱鍵「alt-g」輸入數字,便能馬上跳到該幀,按左右鍵檢查前後幀
判斷 36208 幀是否真的是字幕的起始或結束點
3. 如果沒對齊,又該怎麼讓它對齊?
承上,如果 36208 幀是錯的,其實字幕是結束於 36207,也就是前一幀才對
那麼就修改左邊的文字檔,把 36208 改為 36207,左邊各行裡,只要跟右邊不同,就一一比照辦理,最後存檔
再把左邊這個已對齊所有關鍵幀的文字檔,丟給程式,
程式便會根據文字檔裡所指定的幀數,去修改字幕檔裡的各行畫面字的起始或結束時間
這樣就調好畫面字的軸了
原本需要按照每一行畫面字,逐一去確認起始時間、結束時間有沒有對齊畫面,然後再作修改
現在只需要比對差異的幀,跳到那一幀去看一下前後幀,然後修改幀的數字
就我自己的實際測試,後者可以省下前者 90% 時間,因為很多字幕不需要確認,就算要確認也只是按按左右鍵
不需要任何複製貼上的動作、目視好幾十幀來找起點/終點的動作
字幕時間的精準度,也比目視調軸來得高(因為時間是程式計算出來的,非人力複製貼上)
3.站內部分繁體字幕是取自簡體字幕再轉成繁體,跟原本華盟放出的繁體字幕或多或少存在著些許差異,更別提很多分享出來號稱精校版的字幕特效是完全沒對幀的,我在實際拿原本TV的軸去對比也是很粗糙的調整,逼不得已自己手動來...
所謂「精校」大概是把聲音對一對,整體平移時間,就算是「精校」了吧
物語系列的字幕不是這麼容易調軸的,要調得好,需要花費大量的時間跟精力
不過也因此,我才會想到上述用「關鍵幀」來調整「畫面字幕」的方式
自己也另外寫個專門的程式,來處理 1. 分辨出畫面字幕
2. 蒐集畫面字幕的起始幀、結束幀
人工確認修改幀數後
3. 用人工調整後的幀數,來修改畫面字幕,產生完美對幀的字幕檔
等我調完整個系列,到時再一次把字幕檔分享出來
這篇先單獨分享「鬼物語」的字幕
附件解壓後
TV 目錄下是華盟原始 TV 版字幕,BD 目錄下,是採用上面所提出的調軸方法,所調出來的字幕
BD\2d 目錄是個人潤飾過的台灣繁中字幕
BD\sc 目錄是原始簡中、只做調軸的字幕
BD\tc 目錄是原始繁中、只做調軸的字幕
的確,沒有官方文本,又沒有日文聽力,我說什麼都站不住腳。
說是我個人習慣和喜好,也可以,但我不認為那就是大方。纯白の羽 提出「原文就有些地方是故意说的“阿垃垃圾”。不应该改的。」我其實明白。不難想像到,如894 口誤一句「阿垃垃圾君」就是個笑點。我做繁化這工序,不免有判斷。對他的回應,我是如實報告所見到的,說明我選擇了的想法。
關於這個,我想你才是唯一站得住腳的那位
「原文有些地方是故意說阿垃垃圾」,這大概是亂猜一通吧
原文同樣都是「アララギ」,怎麼可能有些要翻成「阿良良木」,有些應該卻要翻成「阿垃垃圾」才對?
不用懂日文也可以知道,專有名詞哪來這種一對多的情境翻譯法?894 在副音軌裡根本就沒故意唸錯過
這明明就是個「惡趣味」,不該把它跟「正確的翻譯」扯為一談
如果有人把「阿垃垃圾」當成「正確的翻譯」,那只能表示他也是「惡趣味」下的受害者....
tonyhsie 发表于 2020-10-28 15:08
最近也在調這系列的字幕,要調物語的軸,還真不是件小事
大佬是工程派的 我是畫面派的 XD...比較笨都用畫面調也比較費時 o.0
現在比較少做字幕了 都當伸手黨了 ~_~
感謝分享,下的是moozzi2合集,終於要補這個大坑啦· 先謝謝lz,順便提個bug,用了一陣子發現,樓主改繁體的時候把字體的名字也改成了繁體,以致找不到那個字體,變成了默認的了(部分字體失效的感覺) kavenliang 发表于 2016-8-2 15:27
1、“听不出原对白有没有差异”,是否能理解为“没有足够确切的理由判定'阿拉垃圾'一词的用法有误”?
2 ...
{:8_720:}
的確,沒有官方文本,又沒有日文聽力,我說什麼都站不住腳。
說是我個人習慣和喜好,也可以,但我不認為那就是大方。纯白の羽 提出「原文就有些地方是故意说的“阿垃垃圾”。不应该改的。」我其實明白。不難想像到,如894 口誤一句「阿垃垃圾君」就是個笑點。我做繁化這工序,不免有判斷。對他的回應,我是如實報告所見到的,說明我選擇了的想法。
如果有壇友從文本/片源上說明,哪裏要改,哪裏不要改,那自然更好。 gundamtitans 发表于 2016-8-1 23:37
謝謝你的意見。
檢索了字幕源的檔案一次。發現「阿垃垃圾」這個名出現在偽、貓白、貓黑和傾物語的副音軌 ...
1、“听不出原对白有没有差异”,是否能理解为“没有足够确切的理由判定'阿拉垃圾'一词的用法有误”?
2、基于第1点,“比较相信这是译者一时的用字喜好”这一说法就站不住脚了。
3、其实楼主大可以大方地说把“阿垃垃圾”修改为“阿良良木”出于个人习惯和喜好。
{:8_736:}以上是我的个人看法,感谢你的付出。 纯白の羽 发表于 2016-7-30 15:52
关于“阿垃垃圾 > 阿良良木”这一条。
不是译名不同。原文就有些地方是故意说的“阿垃垃圾”。不应该改的。 ...
謝謝你的意見。
檢索了字幕源的檔案一次。發現「阿垃垃圾」這個名出現在偽、貓白、貓黑和傾物語的副音軌中,而且是全篇都使用這個名。會使用這個詞的人物包括黑儀、翼、駿河、894和小忍。但她們在其他篇章的副音軌中,台詞則用回「阿良良木」。這樣整篇地使用或不使用的規律,令人費解。我比較相信是譯者一時的用字喜好。
話說回來,我並沒有學習過日文,實在聽不出原對白有沒有差別就是了。 关于“阿垃垃圾 > 阿良良木”这一条。
不是译名不同。原文就有些地方是故意说的“阿垃垃圾”。不应该改的。
页:
[1]
2