找回密码
 立即注册
查看: 14099|回复: 15

[全季度] 物語系列/Monogatari Series 繁體字幕 化,偽,貓黑,S2,花,憑 共10部 主+副音軌.

该用户从未签到

1

主题

2

回帖

100

VC币

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
10833
gundamtitans 发表于 2016-7-30 13:10:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 gundamtitans 于 2016-8-21 20:04 编辑

對物語系列有愛, 純粹為繁體朋友方便

===================================

字幕源
http://bbs.acgrip.com/thread-318-1-1.html
http://bbs.acgrip.com/thread-1644-1-1.html
http://www.dymy.org/forum.php?mod=viewthread&tid=25355

物語系列/Monogatari Series 繁體字幕 化,偽,貓黑,S2,花,憑 共10部 主+副音軌.

===================================

内容:
1.簡轉繁, 機器翻譯, 盡力人手修正錯字
2.部份譯名有修改
忍野爻 > 忍野咩咩
緋多木 > 黑儀
阿垃垃圾 > 阿良良木

文件名后缀意义为:
commentary-评论音轨
SC-简体中文
TC-繁体中文
CASO-华盟字幕组
YY-异域字幕组
Kamigami-诸神字幕组
Fansub-西尾维新fans字幕组
TD-TD字幕组
dymy-動音漫影
(改文件名时请留下后缀信息,用一个“.”与文件正名隔开,便于选择字幕)

按字幕源傳統,重視以下訊息。
转载请保留字幕组信息,注明出处,保留后缀信息,改文件名时请留下后缀信息,用一个“.”与文件正名隔开,便于观看时选择字幕。感谢以上字幕组和网上不留名的自调时间轴者,staff信息未做任何改动。

===================================

20160802 更新: 用ConvertZ軟件將字幕源轉譯後,再作對照,更正了一堆轉譯錯字。


物語系列 Monogatari Series 繁體字幕.zip

2.09 MB, 下载次数: 6530

评分

参与人数 8活跃度 +10480 VC币 +100 收起 理由
chaos32767 + 8000
Eroiko2 + 200 赞一个!
bryanau1997 + 1280 赞一个!
TC + 100 不是很好界定分数。
komoesensei + 400 赞一个!
纯白の羽 + 200 赞一个!
Milky + 200 赞一个!
stevenweng09 + 200 繁體好評

查看全部评分

回复

使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-1-25 07:15
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    3

    主题

    64

    回帖

    2029

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    155749
    bightb86366 发表于 2019-2-1 16:45:42 | 显示全部楼层
    本帖最后由 bightb86366 于 2019-2-1 16:52 编辑

    截至2018年物語系列共:
    化物語 ---------- 華盟有出BD
    偽物語
    貓物語(黑)
    貓物語(白)
    傾物語
    囮物語
    鬼物語
    戀物語
    花物語
    憑物語
    終物語
    傷物語(劇場版)--------- 諸神有出BD
    曆物語 --------- 站內有號稱字幕組內部放出的字幕,初步檢查是有對幀的

    其餘全依華盟放出之TVrip繁體字幕,依照VCB-S給的BDrip做調軸,
    字幕來源:https://share.dmhy.org/topics/li ... +%E7%89%A9%E8%AA%9E
    感謝字幕組提供外掛字幕

    碎碎念:
    1.老樣子先依照各part做調軸,再做"全特效字幕"對幀,補上缺少的OP ED字幕,所有下集預告合併,另外忘記是哪個,有其中系列的下集預告並不是出自華盟,其餘正片都是取自華盟放出的TVrip外掛字幕,貓物語黑還是白有一集的op也是唱主曲的B part,翻譯取自網上,偽物語第7集無法做平移,所有的音畫BD出來大修,所以逐句調整,另外鬼物語第一集多了很多新的特效字幕,並不特別多做更改,原TV有的特效字幕會對幀,其他新增的就空著了,其他集數我相信也有存在這個問題,不多做更改一是忠於原字幕翻譯,二是翻譯能力也不太行
    2.物語系列的坑從去年中陸陸續續地做,現在總算完工,這次調軸的方法比較不同,我是開第2個視窗看原TV的軸去調的,因為幾乎所有的集數,角色講話的頻譜跟BGM的頻譜都有些微落差,更別提特效畫面,也是都有落差,所以再抓原本TV頻譜的軸要去分辨這到底是BGM的軸還是角色講話的軸...
    然後做完一次調軸二次調特效幀,新房昭之的片特效畫面就是爆炸多特多超級多,做後再三次檢查字幕變色,華盟不知道從哪個系列開始會玩同一句台詞改色的特效...
    3.站內部分繁體字幕是取自簡體字幕再轉成繁體,跟原本華盟放出的繁體字幕或多或少存在著些許差異,更別提很多分享出來號稱精校版的字幕特效是完全沒對幀的,我在實際拿原本TV的軸去對比也是很粗糙的調整,逼不得已自己手動來...
    未命名.png

    物語系列.CASO.tc.rar

    953.92 KB, 下载次数: 1407

    评分

    参与人数 2活跃度 +8000 VC币 +233 收起 理由
    yswysc + 233 8*6*63/13
    chaos32767 + 8000 看到「木歷/木曆」「正太歷/正太曆」的繁.

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2016-12-31 01:33
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    69

    主题

    1377

    回帖

    1万

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    2969850

    卓越贡献

    tonyhsie 发表于 2020-10-28 15:08:41 | 显示全部楼层
    本帖最后由 tonyhsie 于 2020-10-28 15:16 编辑
    bightb86366 发表于 2019-2-1 16:45
    截至2018年物語系列共:
    化物語 ---------- 華盟有出BD
    偽物語

    最近也在調這系列的字幕,要調物語的軸,還真不是件小事


    一集24分鐘,得花上 2 小時來調軸,算是家常便飯了


      (以下是調物語軸的一點心得)


    物語字幕基本上 = 聲音字幕 + 影像字幕,聲音字幕就是跟著音軌走的字幕,影像字幕是跟著畫面走

    一般的動畫/電影/影集,不管是 TV 源 DVD 源 BD 源,它們的聲音/畫面字幕都是同一個軸的,要調軸時一起調整就可以了,不必細分是哪種字幕
    可是物語系列卻是音畫分離,畫面字幕的時間差,跟聲音字幕的時間差,並不相同


    在把 TV 字幕調軸成 BD 字幕時,如果把所有字幕以聲音對齊,那畫面字幕通通都會跑掉
                        如果以畫面對齊,那聲音跟字幕就對不上了


    所以物語字幕要調得好,第一件事就是「聲音 / 畫面字幕要分開調整」


    2.物語系列的坑從去年中陸陸續續地做,現在總算完工,這次調軸的方法比較不同,我是開第2個視窗看原TV的軸去調的,因為幾乎所有的集數,角色講話的頻譜跟BGM的頻譜都有些微落差,更別提特效畫面,也是都有落差,所以再抓原本TV頻譜的軸要去分辨這到底是BGM的軸還是角色講話的軸...

    其實聲音丟給 Sushi 處理比較快,Sushi 處理不了的情況,才需要目視頻譜來調軸,這樣可以節省掉大量目視調軸的時間


    (以物語來說,Sushi 的罩門大概只有兩種:1. 時間過短,如預告字幕,這必須目視調軸
                        2. TV 無 OP,BD 有 OP,這時可以把聲音切成 OP 前後兩段,各自去跑 Sushi,再合併結果)


    然後做完一次調軸二次調特效幀,新房昭之的片特效畫面就是爆炸多特多超級多,做後再三次檢查字幕變色,華盟不知道從哪個系列開始會玩同一句台詞改色的特效...

    你講的特效幀應該是指畫面字吧,至於字幕變色的特效,可能我還沒遇到,等後期才會有

      (個人目前進度:看完鬼物語,正在調戀物語的軸)


    調整特效幀,也就是調整畫面字幕的時間


    這部分我本來是不想調的,每一句畫面字幕都去比對影像起始幀、結束幀的時間,一話裡有幾十到一百多句畫面字幕
    這可不是三五分鐘能解決的,弄好一集畫面字,可能要五個小時以上吧


    但畫面字幕跟畫面沒對上,看久了還是覺得礙眼,後來就研究了一下,要如何才能更有效率的來調整畫面字幕的時間
    (雖然以下方法還是要花上不少時間,但已能減少 90% 的花費時間,只花目視調軸 10% 的時間,一樣能達成完美對幀的結果)


      (以下部分,可能需要具備基礎的影像處理概念才好理解)


    原理很簡單,所謂畫面字,就是在某個 A 畫面出現,在某個 B 畫面消失的字幕

    而 A,B 兩個畫面,通常都是關鍵幀key frame),為什麼呢?

      影片壓製時,當現在的幀,跟前一個幀,影像差異過大時,通常 Encoder 就會把現在的畫面當成「關鍵幀」來儲存

      而畫面字的出現、消失,通常都跟前一個畫面差異很大(當然也有例外,但不多)

      也就是說,只要讓「畫面字幕的時間,對齊關鍵幀的時間」,就可以調好畫面字幕的軸


    但問題是,

      1. 關鍵幀的時間從哪來?
      2. 如何得知每一句畫面字幕,它的時間有沒有對齊關鍵幀
      3. 如果沒對齊,又該怎麼讓它對齊?


    我的方法

    1. 關鍵幀的時間從哪來?


       Aegisub 可以抓出影片的所有關鍵幀,並存成文字檔

    圖片 2020-10-01 20-00-11.png


    2. 如何得知每一句畫面字幕,它的時間有沒有對齊關鍵幀


        先把畫面字幕的時間單位,轉換成以幀為單位

       (以物語系列 FPS 皆為 23.976 的影片來說,
        frame 0 = 0:00.000,frame 1 = 0:00.042,所以字幕時間 0:00:01~0.00.04 就轉換成 1,代表第 1 幀
                                 0:00.05~0:00.08 就轉換成 2,依此類推)

       這部分要靠程式來轉換,不是人工一個字幕一個字幕去做計算的(程式是我自己寫的,我猜網路上應該沒有現成的吧?)

       把字幕檔丟進程式,讓程式自己分辨出畫面字幕,再計算各畫面字幕所對應的起始幀跟結束幀

       以化物語第七集為例:

    圖片 2020-10-28 13-57-00.png

       程式產生出的結果,每一行 = 起始幀、結束幀、原始字幕

       把起始幀、結束幀,跟影片的關鍵幀(前面使用 Aegisub 所抓出的關鍵幀文字幕)做比對

    圖片 2020-10-08 08-39-54.png

       如上圖,搭配了 Aegisub 所產生的關鍵幀文字檔,我們便能快速地找出需要「人工檢查」的部分 (ex: 36208 幀)

       在 Aegisub 裡,使用熱鍵「alt-g」輸入數字,便能馬上跳到該幀,按左右鍵檢查前後幀
       判斷 36208 幀是否真的是字幕的起始或結束點


    3. 如果沒對齊,又該怎麼讓它對齊?


       承上,如果 36208 幀是錯的,其實字幕是結束於 36207,也就是前一幀才對
       那麼就修改左邊的文字檔,把 36208 改為 36207,左邊各行裡,只要跟右邊不同,就一一比照辦理,最後存檔

       再把左邊這個已對齊所有關鍵幀的文字檔,丟給程式,
       程式便會根據文字檔裡所指定的幀數,去修改字幕檔裡的各行畫面字的起始或結束時間


    這樣就調好畫面字的軸了


    原本需要按照每一行畫面字,逐一去確認起始時間、結束時間有沒有對齊畫面,然後再作修改

    現在只需要比對差異的幀,跳到那一幀去看一下前後幀,然後修改幀的數字

    就我自己的實際測試,後者可以省下前者 90% 時間,因為很多字幕不需要確認,就算要確認也只是按按左右鍵
    不需要任何複製貼上的動作、目視好幾十幀來找起點/終點的動作


    字幕時間的精準度,也比目視調軸來得高(因為時間是程式計算出來的,非人力複製貼上)

    3.站內部分繁體字幕是取自簡體字幕再轉成繁體,跟原本華盟放出的繁體字幕或多或少存在著些許差異,更別提很多分享出來號稱精校版的字幕特效是完全沒對幀的,我在實際拿原本TV的軸去對比也是很粗糙的調整,逼不得已自己手動來...

    所謂「精校」大概是把聲音對一對,整體平移時間,就算是「精校」了吧

    物語系列的字幕不是這麼容易調軸的,要調得好,需要花費大量的時間跟精力


    不過也因此,我才會想到上述用「關鍵幀」來調整「畫面字幕」的方式

      自己也另外寫個專門的程式,來處理 1. 分辨出畫面字幕
                       2. 蒐集畫面字幕的起始幀、結束幀
      人工確認修改幀數後
                       3. 用人工調整後的幀數,來修改畫面字幕,產生完美對幀的字幕檔


    等我調完整個系列,到時再一次把字幕檔分享出來

    這篇先單獨分享「鬼物語」的字幕

      附件解壓後
      TV 目錄下是華盟原始 TV 版字幕,BD 目錄下,是採用上面所提出的調軸方法,所調出來的字幕

                      BD\2d 目錄是個人潤飾過的台灣繁中字幕
                      BD\sc 目錄是原始簡中、只做調軸的字幕
                      BD\tc 目錄是原始繁中、只做調軸的字幕

    的確,沒有官方文本,又沒有日文聽力,我說什麼都站不住腳。
    說是我個人習慣和喜好,也可以,但我不認為那就是大方。纯白の羽 提出「原文就有些地方是故意说的“阿垃垃圾”。不应该改的。」我其實明白。不難想像到,如894 口誤一句「阿垃垃圾君」就是個笑點。我做繁化這工序,不免有判斷。對他的回應,我是如實報告所見到的,說明我選擇了的想法。

    關於這個,我想你才是唯一站得住腳的那位

      「原文有些地方是故意說阿垃垃圾」,這大概是亂猜一通吧

         原文同樣都是「アララギ」,怎麼可能有些要翻成「阿良良木」,有些應該卻要翻成「阿垃垃圾」才對?
         不用懂日文也可以知道,專有名詞哪來這種一對多的情境翻譯法?894 在副音軌裡根本就沒故意唸錯過

           這明明就是個「惡趣味」,不該把它跟「正確的翻譯」扯為一談


         如果有人把「阿垃垃圾」當成「正確的翻譯」,那只能表示他也是「惡趣味」下的受害者....


    [CASO][Onimonogatari][1280x720][x264_AAC].rar

    168.53 KB, 下载次数: 519

    鬼物語TV/BD字幕

    评分

    参与人数 2活跃度 +10000 VC币 +32 收起 理由
    chaos32767 + 10000
    yswysc + 32 8*6*2/3

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-1-25 07:15
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    3

    主题

    64

    回帖

    2029

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    155749
    bightb86366 发表于 2020-12-18 22:20:25 | 显示全部楼层
    tonyhsie 发表于 2020-10-28 15:08
    最近也在調這系列的字幕,要調物語的軸,還真不是件小事

    大佬是工程派的 我是畫面派的 XD...比較笨都用畫面調也比較費時 o.0
    現在比較少做字幕了 都當伸手黨了 ~_~
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    0

    主题

    38

    回帖

    0

    VC币

    新手上路

    Rank: 1

    积分
    221
    wifierp 发表于 2019-11-16 22:18:07 | 显示全部楼层
    感謝分享,下的是moozzi2合集,終於要補這個大坑啦·
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2017-2-4 00:11
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    45

    主题

    518

    回帖

    126

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    164588
    dtlnor 发表于 2017-9-12 14:58:40 | 显示全部楼层
    先謝謝lz,順便提個bug,用了一陣子發現,樓主改繁體的時候把字體的名字也改成了繁體,以致找不到那個字體,變成了默認的了(部分字體失效的感覺)
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    1

    主题

    2

    回帖

    100

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    10833
    gundamtitans  楼主| 发表于 2016-8-2 23:04:35 | 显示全部楼层
    kavenliang 发表于 2016-8-2 15:27
    1、“听不出原对白有没有差异”,是否能理解为“没有足够确切的理由判定'阿拉垃圾'一词的用法有误”?
    2 ...


    的確,沒有官方文本,又沒有日文聽力,我說什麼都站不住腳。
    說是我個人習慣和喜好,也可以,但我不認為那就是大方。纯白の羽 提出「原文就有些地方是故意说的“阿垃垃圾”。不应该改的。」我其實明白。不難想像到,如894 口誤一句「阿垃垃圾君」就是個笑點。我做繁化這工序,不免有判斷。對他的回應,我是如實報告所見到的,說明我選擇了的想法。
    如果有壇友從文本/片源上說明,哪裏要改,哪裏不要改,那自然更好。

    评分

    参与人数 1活跃度 +200 收起 理由
    kavenliang + 200 赞一个!

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-9-6 10:04
  • 签到天数: 750 天

    [LV.10]以坛为家III

    84

    主题

    838

    回帖

    2616

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    526089

    崭露头角活跃达人坚持不懈日积月累新人登场

    kavenliang 发表于 2016-8-2 15:27:45 | 显示全部楼层
    gundamtitans 发表于 2016-8-1 23:37
    謝謝你的意見。
    檢索了字幕源的檔案一次。發現「阿垃垃圾」這個名出現在偽、貓白、貓黑和傾物語的副音軌 ...

    1、“听不出原对白有没有差异”,是否能理解为“没有足够确切的理由判定'阿拉垃圾'一词的用法有误”?
    2、基于第1点,“比较相信这是译者一时的用字喜好”这一说法就站不住脚了。
    3、其实楼主大可以大方地说把“阿垃垃圾”修改为“阿良良木”出于个人习惯和喜好。

    以上是我的个人看法,感谢你的付出。
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    1

    主题

    2

    回帖

    100

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    10833
    gundamtitans  楼主| 发表于 2016-8-1 23:37:53 | 显示全部楼层
    纯白の羽 发表于 2016-7-30 15:52
    关于“阿垃垃圾 > 阿良良木”这一条。
    不是译名不同。原文就有些地方是故意说的“阿垃垃圾”。不应该改的。 ...

    謝謝你的意見。
    檢索了字幕源的檔案一次。發現「阿垃垃圾」這個名出現在偽、貓白、貓黑和傾物語的副音軌中,而且是全篇都使用這個名。會使用這個詞的人物包括黑儀、翼、駿河、894和小忍。但她們在其他篇章的副音軌中,台詞則用回「阿良良木」。這樣整篇地使用或不使用的規律,令人費解。我比較相信是譯者一時的用字喜好。
    話說回來,我並沒有學習過日文,實在聽不出原對白有沒有差別就是了。
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    2

    主题

    44

    回帖

    961

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    7380
    纯白の羽 发表于 2016-7-30 15:52:00 | 显示全部楼层
    关于“阿垃垃圾 > 阿良良木”这一条。
    不是译名不同。原文就有些地方是故意说的“阿垃垃圾”。不应该改的。
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表