9dark9
发表于 2018-1-26 08:37:34
那么多字幕好难选
mbs001
发表于 2018-1-27 10:16:16
求剧场版字幕
贽殿遮那
发表于 2018-1-30 23:22:03
逛商场 发表于 2018-1-30 23:11
字幕源自F宅字幕组的第一版翻译[不完整版]详情3楼
https://share.dmhy.org/topics/view/481062_EX8_Mahou ...
得 那我删了
kamanriderwindy
发表于 2018-1-30 23:33:18
贽殿遮那 发表于 2018-1-30 23:22
得 那我删了
嗯,我也删了...
tonyhsie
发表于 2018-10-11 04:56:27
本帖最后由 tonyhsie 于 2018-10-11 05:05 编辑
魔法科高中的劣等生BDrip01-26&SP 1-7台灣繁中字幕
正片:KNA&DHR、DMG 兩個版本
SP:DMG 版
0. 字幕來源:【KNA字幕組&DHR動研字幕組】【魔法科高校の劣等生 Mahouka Koukou No Rettousei】
【動漫國字幕組】[魔法科高中的劣等生][簡繁外掛]
1. 字型:DMG 版未調整
KNA 版改了三個字型 DFブラッシュRDW7 => DFブラッシュRDW7G 、华康少女文字 - Kelvin => 華康少女文字W5、華康華綜體 => 華康華綜體W5(P)
2. 時間軸:DMG 版未調整,KNA 版使用 Sushi 調整時間軸以對應 BDrip,第 4 話則使用 VirtualDub 比對畫面幀數差異,再用 AdjustAssTime 調整時間差,並加上 OP 字幕
3. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
4. 繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣口語化
DMG 版本的字幕有逐字逐句校正、KNA 版的字幕只有粗校而已(也有參考 NiGHTsC v2 版修改的部分、一部分採用)
不過 KNA 版的字幕效果比較美觀,用字遣詞也比較台灣化
如果我一開始有先看到 KNA 版字幕,應該就不會去修改 DMG 版了
字型包 百度盤 下載
链接: https://pan.baidu.com/s/1C7wS1CHfoMMZhqTFGU-nQw 提取码: 436c
supercoolman
发表于 2019-6-11 13:30:53
本帖最后由 supercoolman 于 2019-6-11 16:00 编辑
tonyhsie 发表于 2018-10-11 04:56
魔法科高中的劣等生BDrip01-26&SP 1-7台灣繁中字幕
正片:KNA&DHR、DMG 兩個版本
還沒看正片所以只稍微做了一下整理
KNA&DHR字幕
1. Style怪怪的。有這些東西沒人/字幕用
Style: =====================,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
Style: ================OPStyle===================,DFPMincho-UB,30,&H00FFFFFF,&H005A2DCA,&H00863C0C,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2.5,0,7,20,20,20,1
Style: ==============op2fx=================,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
2. 每次遇到「奇迹」和「奇蹟」都要拔河一下
3. 淩厲凌厲
4. 每話的解析度不同
5. 自已 自己
6. XYSUB有BUG字幕最後一行必須是空行。不然最後一行字幕無法顯示
7. 一見鐘情 一見鍾情 參考
8. 有缺字的
Found '華康少女文字W5' at 'C:\WINDOWS\Fonts\少女文字W5.TTC'
'華康少女文字W5' does not have a bold variant.
'華康少女文字W5' is missing the following glyphs used: 臓
Used in styles:
- OP_CN
'方正准圆_GBK' is missing the following glyphs used:
- U+00A0 NO-BREAK SPACE (\h)
Used in styles:
- Default
- Default_UP
'方正准圆_GBK' is missing the following glyphs used: ・
Used in styles:
- Default
- Default_UP
DMG字幕
除了時間軸未檢查外即使是2017年的合集也還是沒你修正後的好
tonyhsie
发表于 2019-6-11 16:37:55
supercoolman 发表于 2019-6-11 13:30
還沒看正片所以只稍微做了一下整理
KNA&DHR字幕
1. Style怪怪的。有這些東西沒人/字幕用通常略過不管
2. 每次遇到「奇迹」和「奇蹟」都要拔河一下"奇跡" 跟 "奇蹟" 嗎?
繁化姬一律轉成 "奇蹟",但事實上是用 "奇跡" 比較好
蹟字一般只用在建築物上
3. 淩厲凌厲凌厲
4. 每話的解析度不同
除非在字幕呈現上有問題才會去改,不然我通常也是略過不過
5. 自已 自己
除了 "不能自已" 以外,都是自己
6. XYSUB有BUG字幕最後一行必須是空行。不然最後一行字幕無法顯示
有注意到這現象,這是 xy-subfilter 獨有的嗎?
7. 一見鐘情 一見鍾情一見鍾情
8. 有缺字的
華康少女文字W5 竟然沒有 "臟" 字,有點意外
DMG字幕
除了時間軸未檢查外即使是2017年的合集也還是沒你修正後的好謝謝!
supercoolman
发表于 2019-6-12 01:08:53
本帖最后由 supercoolman 于 2019-6-12 01:10 编辑
tonyhsie 发表于 2019-6-11 16:37
通常略過不管
"奇跡" 跟 "奇蹟" 嗎?
看過幾話後還是選擇DMG的字幕了
KNA用字遣詞雖然不錯不過有的翻譯得太過頭遠遠偏離日文原文。這個不知道怎麼搞
DMG則是連詞語順序都常常按照日文原文來。這方面可以自己改比較好處裡
在其他華康(和另外幾家)字體已經有被類似華康少女這種正體字體還缺字的情況給搞過幾次了所以這方面會比較謹慎
XYSUB那個我去年就回報而作者也已經修正了。只是沒有釋出包含修正的版本。跟Aegisub一樣大家目前都沒有什麼熱情。說是在等下一個字幕組的黃金時代。所以目前還是得自己注意字幕檔的最後一行
目前時間軸跟DMG的2017年合集版本有差的就是第一話的ED時間軸還有第三話的ED特效。感覺兩邊都沒什麼太大問題。你確定DMG的時間軸沒動過嗎?
tonyhsie
发表于 2019-6-12 02:39:55
supercoolman 发表于 2019-6-12 01:08
看過幾話後還是選擇DMG的字幕了
KNA用字遣詞雖然不錯不過有的翻譯得太過頭遠遠偏離日文原文。這個不知道 ...
當初寫沒調整 應該就是沒調整了
我手邊沒有 DMG 原始字幕
也無法比對了
supercoolman
发表于 2019-6-12 13:01:16
tonyhsie 发表于 2019-6-12 02:39
當初寫沒調整 應該就是沒調整了
我手邊沒有 DMG 原始字幕
這就是2017年的合集正體字幕了