AI 翻译,靠谱吗?
本帖最后由 MingY 于 2025-3-31 14:59 编辑最近大模型一直很火,正好有部 AI 动画『ツインズひなひま』,就想着拿它试试 AI 翻译靠不靠谱。为了搞清楚这个问题,我测试了好几个主流的大模型。结果嘛……目前 AI 还远远称不上胜任。
测试模型
字幕模型调用方式
ChatGPTGPT 4o网页
ClaudeClaude 3.7 Sonnet网页
DeepSeekDeepSeek R1API
DoubaoDoubao 1.5 proAPI
GeminiGemini 2.0 Flash Thinking (experimental)网页
GrokGrok 3网页
QwenQwen 2.5 MaxAPI
得分
纯主观判断
字幕得分
对白 (80%)OP(10%)ED(10%)综合
ChatGPT7787.1
Claude8477.5
DeepSeek6676.1
Doubao7676.9
Gemini5.5665.6
Grok6576.0
Qwen5565.1
其他的细节
这个字幕的“含人量”其实很高,字幕的时间轴、说话人都是手动打的,日字是官方台本修改的
具体的提示词就不放了,大致包含:动画简介,人物介绍,字幕的时间轴、说话人、台词
整体来看,AI 的表现问题还挺多的:不按要求的格式输出;即使给了说话人,AI 还是会搞错主语;翻译不太连贯
台词和音乐歌词是分开翻译的,翻译内容没有改动,但格式有调整(替换标点符号之类的)
翻出来的结果不算很好,可能提示词写得不行吧
AI只能翻译文本吧,无法理解画面的话肯定还是不如人翻的 如果是翻译小说的话,其实还可以,AI可以理解前后逻辑人物关系,因为这种文体就容易理解,甚至附加给AI的角色设定够多的话,有时也挺满意的
但是字幕不好做,只看字幕文字,AI也很难理解前后剧情与角色设定与逻辑,AI也只能直译。
也就说让AI翻译作品,可以直接喂台本可能才有效果,或者等AI发展到能自己看番。 直译可以用 不过要效对 翻译视频啥的肯定不行啊 看个大概差不多 ai翻译方便的应该是字幕组这种 直接翻完然后修修补补方便一点不用打轴了 ai肯定没有那么智能的 日剧不清楚,美剧挺靠谱的 grok和gemini很符合对中文理解的弱鸡印象,但是ds的中文功底相当好,是不是api的问题。还有就是gpt4o不如4,4.5和1pro也值得试试。不过这个成本略高 楼上说“看不到画面就没法翻译”,根据我的经验似乎不是这样。大部分时候能直接从台词推测出来,再者直译大多数时候也能理解,只不过有可能词语搭配不当。不过如果可以给 AI 喂更多画面信息效果会更好,这点我想没有问题。 给好台本和人物说明的情况下,翻译出来的质量基本可堪一用,润色下就差不多了。不过肯定比不上人工精翻,但可以一定程度上降低工作量。 CR的中字是不是就是AI
页:
[1]
2