找回密码
 立即注册
查看: 669|回复: 9

AI 翻译,靠谱吗?

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 09:36
  • 签到天数: 373 天

    [LV.9]以坛为家II

    8

    主题

    29

    回帖

    1040

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    299761
    MingY 发表于 3 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 MingY 于 2025-3-31 14:59 编辑

    最近大模型一直很火,正好有部 AI 动画『ツインズひなひま』,就想着拿它试试 AI 翻译靠不靠谱。
    为了搞清楚这个问题,我测试了好几个主流的大模型。结果嘛……目前 AI 还远远称不上胜任。

    测试模型
    字幕模型调用方式
    ChatGPTGPT 4o网页
    ClaudeClaude 3.7 Sonnet网页
    DeepSeekDeepSeek R1API
    DoubaoDoubao 1.5 proAPI
    GeminiGemini 2.0 Flash Thinking (experimental)网页
    GrokGrok 3网页
    QwenQwen 2.5 MaxAPI


    得分

    纯主观判断

    字幕
    得分
    对白 (80%)
    OP  (10%)
    ED  (10%)
    综合
    ChatGPT
    7
    7
    8
    7.1
    Claude
    8
    4
    7
    7.5
    DeepSeek
    6
    6
    7
    6.1
    Doubao
    7
    6
    7
    6.9
    Gemini
    5.5
    6
    6
    5.6
    Grok
    6
    5
    7
    6.0
    Qwen
    5
    5
    6
    5.1


    其他的细节

    这个字幕的“含人量”其实很高,字幕的时间轴、说话人都是手动打的,日字是官方台本修改的

    具体的提示词就不放了,大致包含:动画简介,人物介绍,字幕的时间轴、说话人、台词
    整体来看,AI 的表现问题还挺多的:不按要求的格式输出;即使给了说话人,AI 还是会搞错主语;翻译不太连贯

    台词和音乐歌词是分开翻译的,翻译内容没有改动,但格式有调整(替换标点符号之类的)
    翻出来的结果不算很好,可能提示词写得不行吧


    ツインズひなひま.7z

    26.79 KB, 下载次数: 20

    MingYSub 译制的字幕作品(GitHub 仓库),若无特别标注,均基于 CC BY-NC-SA 4.0 协议共享,转载时请遵守共享协议。
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    1

    主题

    12

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    3430
    tokisakayukari 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
    AI只能翻译文本吧,无法理解画面的话肯定还是不如人翻的
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2017-1-12 20:16
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    25

    主题

    96

    回帖

    97

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    223692
    leonvent 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
    如果是翻译小说的话,其实还可以,AI可以理解前后逻辑人物关系,因为这种文体就容易理解,甚至附加给AI的角色设定够多的话,有时也挺满意的

    但是字幕不好做,只看字幕文字,AI也很难理解前后剧情与角色设定与逻辑,AI也只能直译。
    也就说让AI翻译作品,可以直接喂台本可能才有效果,或者等AI发展到能自己看番。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-1-12 02:42
  • 签到天数: 33 天

    [LV.5]常住居民I

    5

    主题

    35

    回帖

    13

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    11695
    yousdl1 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
    直译可以用 不过要效对
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-11-19 03:20
  • 签到天数: 16 天

    [LV.4]偶尔看看III

    17

    主题

    20

    回帖

    224

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    16349
    cloudink 发表于 3 天前 来自手机 | 显示全部楼层
    翻译视频啥的肯定不行啊 看个大概差不多 ai翻译方便的应该是字幕组这种 直接翻完然后修修补补方便一点不用打轴了 ai肯定没有那么智能的
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-6-24 08:09
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    12

    主题

    360

    回帖

    64

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    402919
    QS0x01 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
    日剧不清楚,美剧挺靠谱的
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2023-9-11 16:08
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    6

    主题

    76

    回帖

    0

    VC币

    注册会员

    Rank: 2

    积分
    858
    zdrzdr 发表于 昨天 19:12 | 显示全部楼层
    grok和gemini很符合对中文理解的弱鸡印象,但是ds的中文功底相当好,是不是api的问题。还有就是gpt4o不如4,4.5和1pro也值得试试。不过这个成本略高
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 09:36
  • 签到天数: 373 天

    [LV.9]以坛为家II

    8

    主题

    29

    回帖

    1040

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    299761
    MingY  楼主| 发表于 昨天 20:23 | 显示全部楼层
    楼上说“看不到画面就没法翻译”,根据我的经验似乎不是这样。大部分时候能直接从台词推测出来,再者直译大多数时候也能理解,只不过有可能词语搭配不当。不过如果可以给 AI 喂更多画面信息效果会更好,这点我想没有问题。
    MingYSub 译制的字幕作品(GitHub 仓库),若无特别标注,均基于 CC BY-NC-SA 4.0 协议共享,转载时请遵守共享协议。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    3 小时前
  • 签到天数: 291 天

    [LV.8]以坛为家I

    0

    主题

    1

    回帖

    0

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    84322
    sarkur 发表于 昨天 23:48 | 显示全部楼层
    给好台本和人物说明的情况下,翻译出来的质量基本可堪一用,润色下就差不多了。不过肯定比不上人工精翻,但可以一定程度上降低工作量。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-6-13 19:19
  • 签到天数: 51 天

    [LV.5]常住居民I

    4

    主题

    107

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    11010
    132632 发表于 14 小时前 来自手机 | 显示全部楼层
    CR的中字是不是就是AI
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表