为啥默认只有双语字幕呢?不太合适吧~最新发布的间谍过家家
双语字幕在我看来是适合想学习日语的人,做中日文对照时使用。并不适合大多数人。大部分人需要字幕只是因为听不懂日语,所以想理解意思肯定是看中文字幕。
而且看字幕本身就有一点费力了(跟直接听得懂对比),而且字幕也会影响观看画面和画面美感,两行字幕的影响就更显著了。
当然,可以有双语字幕,完全没问题,问题是,只是双语字幕而没有单语字幕。大家是否赞同呢?
还是说,是我太小众了?大众会优先选择双语字幕?
(英语类的,我也是完全不会看中英双语字幕的,不针对日语。)
vcb是压制组,不是字幕组
字幕组好心做双语字幕还要被说,心都凉了
压制组默认不带字幕那你是不是就不找字幕了
为爱发电的东西还要求上了,建议自己找单语字幕,自己修改双语字幕为单语字幕,或者直接自己做字幕 本帖最后由 StarRingChild 于 2025-2-20 21:25 编辑
sed/sd 三句话搞定,自己动手,丰衣足食。
sed -i '/Dial-JP/d' *ass
sd "15,15,45" "15,15,20" *ass
sd "15,15,48" "15,15,20" *ass
https://p.sda1.dev/22/7edae8c33dd12b28779d07988a114dd1/image.png {:4_675:}字幕组喜欢什么就做什么呗,更别说人家又没收费,第一次看到嫌弃字幕组做双语的,更别说做双语比做单语更麻烦。
至于为什么有些字幕组选择双语,每个字幕组的理由都不一样,我个人认为是首先双语方便外语学习,过去学习外语,遇到双语字幕的动画简直就是如获至宝,大部分字幕组成员也都是外语专业的,自己需要,学弟学妹也需要,有种继承传统的味道。其次现在动画有效分辨率越来越高,oped的制作人员名单的文字比以前小,为了美观字幕的文字也在变小,加个日语对观影体验并没有什么影响,下面那一行本来就是空的。最后不知道题主有没有看过周星驰周润发等老牌的香港电影,那时候的电影都是官方中英双语字幕的,对很多观众来说双语字幕有种更专业更电影更美观的感受。 本帖最后由 zkq970413. 于 2025-2-22 01:25 编辑
{:12_856:}不满意就自己做,先不说双语字幕比单语字幕制作上的不同和所付出的时间、精力之类的,我倒是想先问问你为什么有很多国外电影不管是在线平台还是字幕组,几乎都是中英双语的字幕,甚至有些国产电影官方制作的字幕都是中英双语的内嵌字幕,那么请问这些是因为什么?你去问问这些电影字幕制作方看看?而且你在这问不合适之类的这个问题对于我们这来说本身就不合适吧?毕竟这里基本上都是第三方字幕组,别人字幕组做的双语字幕为什么不合适?又有什么不合适的?你不喜欢要就换个字幕组的字幕,要就自己做啊,在这说不合适什么什么的首先就你问的这些问题合适吗?又不是你自己做的还在这挑这挑那?这种第三方字幕你不满意就不满意,自己想办法解决,这又不是什么内嵌到视频的字幕,你不满意自己换就是,还在这跑来说这说那,也真是服了。。。
页:
[1]