骑士与魔法(骑士&魔法)中,奇怪的英文单词似乎又增加一个:【Gun Lay(Laid) Grotto】
本帖最后由 ssh_0224 于 2024-11-20 12:28 编辑源自骑士与魔法(骑士&魔法)BDRip版本的第一集12分09秒,截图如下,上面的字幕是我改动过后的:
最近心血来潮,准备对照着B站的版本改进一下骑士与魔法这部番剧的字幕(https://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=3481),可以看到已经6年没人动了,下载过后,发现评论区2018年12月报的bug最后没改,于是只好自己动手,想着改都改上了,就顺便做个好人完善一下吧,于是开始了这个工作,目前进行到第一集。
仔细听过之后,发现这剧的专有的英文名词就有点令人自信不起来,尤其是上面这个【Gun Lay(Laid) Grotto】,已经是我听了N遍以后的最优解了,实在想不出还有什么在声音上更匹配的英文词语。
直译是:放置了枪(布置了火力)的洞窟。
意思有点像:外面看上去没什么,内部却收纳、布置着各种武器的洞窟。有点类似“武器宝窟”的意思。
搜百度的时候还搜到了“Gun Lay Computer”,意思似乎是弹道计算机,或许还可以解释为“弹道洞窟”,又多了份电子和科技的色彩在里面。
或许这一段是日文?不过开头的英文“Gun”却很清晰,这一段给人的感觉也更像和其他魔法咒语一样的英文。
Bilibili和本字幕的制作组“爱恋字幕组”给出的翻译结果倒是简单,两个字“枪杖”了事,我有点怀疑他们都没听出来具体的意思,直接含糊了事{:4_686:}。
PS:之后大佬解惑,为【Gun-like Rod】
不仅是这个单词,还有同是第一集中的:
① 05:43 听起来应该是【Knight Runner】的那段,翻译是“骑操士”,一集中多次出现。这个“Runner”给人的感觉似乎有点别扭,虽然感觉不至于说错,但是改成“Operator”或者“Driver”似乎更合乎常理吧。
② 11:19 【High Spell】 高级魔法。之前以为是【Ice Pole】冰之杖
③ 13:53 听起来似乎是【Thundering Gale】的那段,是个魔法咒语,我改好以后的翻译是“雷鸣飓风”,不得不说如果把“gale”换成“storm”或者“hurricane”,我也不至于查老半天,不知道我英文是不是不好,所以“gale”根本没出现在我脑海的字典里,现在这个英文应该是对上了。
顺带提一嘴这个片段上一句(13:38)的【Piercing Lance】,lance准确来说应该是“矛”,不过bilibili和爱恋字幕组对这句咒语的翻译都是“穿甲炎枪”,其实感觉也说得过去,不过我改成了“穿甲炎矛”。不过说真的,这个英文能听出来运气也实在是好,得亏看了这篇文章(https://www.bilibili.com/opus/950014231510515737)一眼,加上从中文“穿甲”翻译反推得到的“Piercing”,才凑成这样。
④ 14:41 【Aether Reactor】 以太反应炉,bilibili直接“魔力转换炉”,爱恋字幕组良心一些给了参考英文,不过也拼写错了,开头少了个“A”。
此外还有比较能确定的:
① 04:02 【Robot】 机器人
② 05:32 【Silhouette Knight】 幻晶骑士。这是搜到的
③ 10:00 【Customize】 自由定制。在一句话中,很清晰,没有疑问
④ 11:08 【Aero Thrust/Air Thruster】 喷气式飞行推进。就是3人同时施法像火箭一样“发射”巴特森,助他夺回铁匠锤的那段咒语
⑤ 12:29 【Fire Ball】 火球。算是“熟客”了
⑥ 21:40 【Sonic Blade】 我翻的:音速振波斩。bilibili和爱恋字幕组给的翻译是“真空斩”,不知道哪个翻译更好
⑦ 21:42 【Riot Sparrow】 狂暴(雷电)雀。
根据:https://knights-and-magic.fandom.com/wiki/Spells ,有所改动。
此番剧在B站的时间轴和BDRip应该是重合的,也就是可以直接去B站搜索此番剧《骑士与魔法》,定位到上述时间点查看。
希望能有英文、日文大佬能提出建议和看法,本人在此感激不尽{:4_680:}
銃杖 = ガンライクロッド = Gunlike Rod
---
参考资料:ナイツ&マジック - Wiki
Wiki - Fandom
此类术语参考原作即可
别指望能听出来(外来语转化为日语后,发音规则就不是国际音标了,而是罗马音
NF-GL 发表于 2024-11-20 09:34
銃杖 = ガンライクロッド = Gunlike Rod
---
感谢大佬{:4_87:}
页:
[1]