arch1t3cht / Aegisub 简中完全翻译
后续的翻译:今天把大部分都翻译完了,还剩一些陈旧的需要修正的翻译还没修,有时间会慢慢补全
代码:
源码已经 pull 到 arch1t3cht 的分支了,不过 arch1t3cht 的 readme 里写了不接受他不认识的语言的pr,但历史pull里又有pull的记录,所以我还是pull上去试试了;
如果你赞同我的翻译的话,希望可以去这个pull下面发条评论,有人评论了置信度高了自然会pull的
我修改后的源码的库在这里
如何使用翻译:
// 安装版的位置
C:\Program Files\Aegisub\locale\zh_CN
// 便携版的位置
.\locale\zh_CN
这个路径内有个 aegisub.mo 文件,替换这个文件就行了
我的修改特色:
首先我补全了这个分支内新增的一些语句的翻译,这部分的翻译是原本没有的
然后我修改了原本的很多翻译:
[*]统一用词:
实际上有些用语的原文就不统一,例如 Preferences 和 Options,导致我虽然很想都翻译成首选项,但限于无法修改源码(修改源码会导致其他语言的翻译需要修改),所以这部分无法统一;
大部分没统一用语的部分是原翻译的锅,很多用词前后不一致,我把我看到的都统一了。
[*]使用更符合现代语境的用语:
通用语部分,例如 Hotkey 以前很多翻译成 热键,而现在的软件只要不是机翻,大多翻译成 快捷键,所以我将这些词语统一修改了;
字幕圈内特有用语部分,例如现在的字幕组大多把 time 说成 时轴(时间轴),原翻译是 计时,计时 这种动词当名词用的翻译确实是不大恰当,所以我修改成现在常用语了。
[*]修正错译:
原翻译是有很多错译的,可能是因为文本量大且没人校对,所以错误量也很惊人,
可能用 Aegisub 的老鸟(比如我)都没关注过翻译,之前我甚至不知道错译这么多,仔细一看才发现如此惊人的事实,
也是苦了新手们了,Aegisub 的很多控件把鼠标指针悬停在上面是有文本说明的,而很多文本说明确实是翻译得看不懂(
这部分我就不举例了,感兴趣的网u可以在GitHub看到前后历史更改对比
提出你的修改建议:
有一说一,有些词确实是不好翻译,特别是一些描述性的语句,需要和原文不同才能让中文用户理解,所以如果你发现个别翻译与原文不一致,可以结合语境读一读,这些翻译可以让新手更轻松地入门
如果你确信有错译、翻译不妥之处、可以改进之处 或 一些其他建议,欢迎在下面评论,或者在 GitHub 中 issue or pr or discussion 本帖最后由 KAKAROTO 于 2024-11-20 13:10 编辑
arch1t3cht是什么?Aegisub里面是什么需要翻译的?
小白,求指教! 本帖最后由 op200 于 2024-11-20 13:21 编辑
KAKAROTO 发表于 2024-11-20 13:09
arch1t3cht是什么?Aegisub里面是什么需要翻译的?
小白,求指教!
这个分支
分支的介绍在readme里,点开链接往下拉就能看到
这个分支大概就是融合了其他一些分支的功能
页:
[1]