新人求问哪位有火星异种外挂字幕
好不容易拖完了国外rip组的,结果论坛里的外挂实在是质量略差,求问哪位有正常的外挂 看那个字幕组有做,找字幕组要吧 你可以找个质量好组的手抄,要不就等,有就有没有就没有 这片子本来就只有极影做,而且字幕组没有出外挂。巧妇难为无米之炊,我们没有东西可供调为BD字幕。
如果你要有毅力把文本按抄一遍放这里,那还可以考虑。
不然的话,最好的办法是去花式诱惑字幕组出外挂。 分享第一集有微調時間軸對應BD版https://mega.nz/#!lN4CCQzL!cs5MMCCzdpGyqXze-QvfqDqejtqf9YfUlxoj3VhiTzo
這是我手打字幕(來源極影字幕組)
有興趣的人和我一起製作越多人參與越快做完
esrXP程式可把時間軸自動導入,我們要做的工作只有一句一句輸入字幕如附件圖 kkki 发表于 2016-7-8 21:04
分享第一集有微調時間軸對應BD版https://mega.nz/#!lN4CCQzL!cs5MMCCzdpGyqXze-QvfqDqejtqf9YfUlxoj3VhiT ...
其实,可以不用手打的 kavenliang 发表于 2016-7-8 21:27
其实,可以不用手打的
有方法?求解 kkki 发表于 2016-7-8 21:52
有方法?求解
置顶帖或许能帮到你,虽然只是抛砖引玉 kavenliang 发表于 2016-7-8 21:57
置顶帖或许能帮到你,虽然只是抛砖引玉
我是從網路上搜尋到這帖的
沒想到原來外面頂置有教學
感謝告知 頂置教學太強大字幕製作進度快很多先分享2-3集後續做好會在放上來
https://mega.nz/#!5UADnZLI!CJcXG98I9ZvAkH8gAI5B9A8r-4q6S-Kua9LzmRQzqE0
PS.字幕內用詞有修改為台灣常用詞彙如概率改為機率宇航服改為太空衣野營改為露營 姑娘改為女孩諸如此類
還有依照個人用詞喜好修改如"著陸後互相之間用無線電取得聯繫"改為"著陸後互相用無線電取得聯繫"
字幕如有文字或整句缺漏或選字錯誤請告知讓我修正 感謝
页:
[1]
2