群鸟逐孤雁 发表于 2024-8-3 00:46:09

间谍过家家 代号:白 / 剧场版 SPY×FAMILY间谍家家酒 CODE:White(港/台) / 剧场版 间谍过家家 代号:白 / Spy x Family Movie: Code: White

本帖最后由 群鸟逐孤雁 于 2024-9-5 23:52 编辑

https://images2.imgbox.com/df/92/FmsrYadm_o.jpg


以下均匹配日版BD
日配字幕:由好友提供,本人添加屏字
国配字幕:本人听写,并添加屏字
转载使用请标注来源,谢谢


24/08/26更新:OCR原盘日字,合并双语,修改chaos32767、tmdtmdtmdqq指出的问题。由于原日配翻译个人觉得部分不到位,改为国配对白。
24/09/05更新:修改1234meat、1508902695指出的问题


如有不到位的地方,希望各位大佬多多指教



PECO菌 发表于 2024-8-4 16:06:07

提供一下lz字幕所需字体:蓝奏云
其中筑紫古典S明朝体更换为方正FW筑紫古典S明朝 简
DF平成ゴシック体W5 <DFHSGothic-W5>
方正超粗黑_GBK
方正兰亭大黑_GBK <FZLanTingHei-EB-GBK>
方正兰亭特黑_GBK <FZLanTingHei-H-GBK>
方正兰亭圆_GBK_粗 <FZLanTingYuan-B-GBK>
方正兰亭圆_GBK_中 <FZLanTingYuan-DB-GBK>
方正兰亭准黑_GBK <FZLanTingHei-M-GBK>
方正喵呜_GBK <FZMiaoWu-GBK>
方正舒体 <FZShuTi>
汉仪时光体W
汉仪新蒂蜡笔体
汉仪玄宋 55S <HYXuanSong 55S>
猫系情书体
思源黑体 Heavy <Source Han Sans SC Heavy>
思源黑體 Medium
筑紫古典S明朝体



chaos32767 发表于 2024-8-12 06:35:22

意外地抓到:
------
Dialogue: 1,1:45:14.42,1:45:18.15,ED - JP Style 2,,0,0,0,,{\an8\fad(200,200)\pos(550,20)}過去 背なに雨 过去
------
這句歌詞查了一下,原文沒有「过去」,只有「過去 背なに雨」。
在[SPYxFAMILY CODE White CN SC.ass]與[SPY×FAMILY CODE White JPN SC.ass]都有這個問題。
就醬子。

chaos32767 发表于 2024-8-12 06:52:00

本帖最后由 chaos32767 于 2024-8-12 21:49 编辑

拿[SPY×FAMILY CODE White JPN SC.ass]轉了個繁中版。
使用繁化姬/台灣,字型沒動。
ListAssFonts沒報錯,所以應該沒問題。
1:45:14.42的歌詞「過去 背なに雨 过去」,其中的「过去」已刪除。

另外,順手貼上【 Spy x Family Movie Code White 2023】片源中扒下來的繁簡中SUP字幕。
以及【】片源中扒下來的英日SUP字幕。
沒做任何處理,但似乎直接套上去就能用?
想拿來研究的請自便。

大概就醬子。


看到了0:34:34.55的「干櫻桃」,修正為「乾櫻桃」,版本更新為V1.1版。
把「橙子」改「橘子」,版本更新為V1.2版(這個純粹是看的順不順眼,要不要下就隨意了)。

tmdtmdtmdqq 发表于 2024-8-25 01:18:10

本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2024-8-25 01:46 编辑

日版字幕中,反馈一下我看到的问题:

Style: ED - CN Style 2,思源黑體 Medium,63,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H40000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,9,0,3,10,20,20,1
这个用繁体写的“思源黑體 Medium”是繁体字体。虽然并不影响,但既然简体字幕按理应该用简体版的思源黑体比较好
改成->“思源黑体 Medium”

Dialogue: 0,0:13:17.44,0:13:19.50,单语中字,,0,0,0,,贝基说她要做某种蛋糕
贝基看似男人名,你看要不要改成“贝琪(bgm.tv介绍/动漫国译法)”或“贝姬(Netflix/樱都/诸神译法)”

Dialogue: 0,0:18:14.30,0:18:19.55,单语中字,,0,0,0,,等等…我还以为劳埃德是觉得我这个母亲当的不称职
的->得

Dialogue: 0,0:38:58.46,0:39:00.25,单语中字,,0,0,0,,-这可不是靠运气-欸?
这句实际并不重合,可以拆开成:
Dialogue: 0,0:38:58.46,0:39:00.07,单语中字,,0,0,0,,这可不是靠运气
Dialogue: 0,0:39:00.09,0:39:00.73,单语中字,,0,0,0,,欸?

Dialogue: 0,0:51:33.77,0:51:35.81,单语中字,,0,0,0,,-但明天早上我需要用-等…
这句应该并也不重合,可以拆开成:
Dialogue: 0,0:51:33.77,0:51:35.31,单语中字,,0,0,0,,但明天早上我需要用
Dialogue: 0,0:51:35.31,0:51:36.16,单语中字,,0,0,0,,等…

Dialogue: 1,0:34:34.55,0:34:37.01,Screen,,0,0,0,,{\fad(100,0)\blur2\t(0,500,\blur0)\fn猫系情书体\i1\fs35\c&H000000&\an4\pos(1470.4,306.4)}1包(100克或更多)干樱桃\N50毫升或更多香草精\N10克柠檬糖腌\N100克越橘果酱\N1包(50克或更多)哈皮果仁\N1包(100克或更多)干果\N500毫克牛奶\N一些鸡蛋\N45克玉米淀粉\N40克无盐黄油\N1瓶(50毫升或更多)橙子糖浆\N100毫升或更多麦克纳利樱桃利口酒
正文里说“樱桃干”,这里标注“干樱桃”,看要不要统一 一下称呼

Dialogue: 0,0:37:16.46,0:37:19.21,Screen,,0,0,0,,{\fn方正兰亭大黑_GBK\c&H36373E&\fs40\bord1.5\3c&H6EF1EE&\pos(961.6,658.4)}橘子糖浆
正文里说“橙子糖浆”(上面屏幕字菜单也是),这里屏幕字是“橘子糖浆”,看统一成哪一个(如楼上 chaos32767 所说)

Dialogue: 1,1:44:54.87,1:44:59.67,ED - CN Style 2,,0,0,0,,{\an2\fad(200,200)\pos(550,1060)}僕らは 让我们趁现在出去旅行吧
ED中文歌词前面出现日文 “僕らは ”

Dialogue: 1,1:45:14.42,1:45:18.15,ED - JP Style 2,,0,0,0,,{\an8\fad(200,200)\pos(550,20)}過去 背なに雨 过去
ED日语歌词结尾出现中文 “过去”(如楼上 chaos32767 所说)


蓥荥 发表于 2024-8-25 18:14:32

修正以上问题并统一标点

群鸟逐孤雁 发表于 2024-8-26 08:45:07

tmdtmdtmdqq 发表于 2024-8-25 01:18
日版字幕中,反馈一下我看到的问题:

Style: ED - CN Style 2,思源黑體 Medium,63,&H00FFFFFF,&H000000FF, ...

感谢大佬悉心指教,双语版本已修改指出问题。

lilacsgirl 发表于 2024-8-28 07:32:32

https://bbs.acgrip.com/data/attachment/forum/202408/27/000943dim08m90qiq68zgx.png
刚学的五十音,这里是不是打错了

SANTER 发表于 2024-8-30 09:54:15

這個BDRip裡面自帶的日語字幕 還有漢字假名備註的 真的是子供向...

1234meat 发表于 2024-9-4 03:57:53

自己看完整理了一下,等级太低发不了文件只能这样发了。。另外阿尼亚的挖苦挖苦的日语很多地方都是【カ】,应为わ。
1:07 像->向
8:30 亦或->抑或 www点zuzhirenshi点com/detailpage/193d89cb-2c8b-408b-9f67-a2742a9fa0c9
51:14 我有种不好的预感 此句没有翻译
1:08:51 能做到吧 此句没有翻译
1:09:34 かっさばく 促音被OCR大写了
1:13:54 个人认为这里不需要日语字幕(大陆院线也没有翻译,这里纯纯是老汉在叫
1:17:54 中文:不是吧 日文:噓 此处没有字幕
1:41:12 美乐美乐->梅勒梅勒
1:41:43 安->阿
1:42:02 美乐美乐->梅勒梅勒
1:42:04 美乐美乐->梅勒梅勒
1:43:15 美乐美乐->梅勒梅勒
页: [1] 2
查看完整版本: 间谍过家家 代号:白 / 剧场版 SPY×FAMILY间谍家家酒 CODE:White(港/台) / 剧场版 间谍过家家 代号:白 / Spy x Family Movie: Code: White