本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2024-8-25 01:46 编辑
日版字幕中,反馈一下我看到的问题:
Style: ED - CN Style 2,思源黑體 Medium,63,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H40000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,9,0,3,10,20,20,1
这个用繁体写的“思源黑體 Medium”是繁体字体。虽然并不影响,但既然简体字幕按理应该用简体版的思源黑体比较好
改成->“思源黑体 Medium”
Dialogue: 0,0:13:17.44,0:13:19.50,单语中字,,0,0,0,,贝基说她要做某种蛋糕
贝基看似男人名,你看要不要改成“贝琪(bgm.tv介绍/动漫国译法)”或“贝姬(Netflix/樱都/诸神译法)”
Dialogue: 0,0:18:14.30,0:18:19.55,单语中字,,0,0,0,,等等…我还以为劳埃德是觉得我这个母亲当的不称职
的->得
Dialogue: 0,0:38:58.46,0:39:00.25,单语中字,,0,0,0,,-这可不是靠运气 -欸?
这句实际并不重合,可以拆开成:
Dialogue: 0,0:38:58.46,0:39:00.07,单语中字,,0,0,0,,这可不是靠运气
Dialogue: 0,0:39:00.09,0:39:00.73,单语中字,,0,0,0,,欸?
Dialogue: 0,0:51:33.77,0:51:35.81,单语中字,,0,0,0,,-但明天早上我需要用 -等…
这句应该并也不重合,可以拆开成:
Dialogue: 0,0:51:33.77,0:51:35.31,单语中字,,0,0,0,,但明天早上我需要用
Dialogue: 0,0:51:35.31,0:51:36.16,单语中字,,0,0,0,,等…
Dialogue: 1,0:34:34.55,0:34:37.01,Screen,,0,0,0,,{\fad(100,0)\blur2\t(0,500,\blur0)\fn猫系情书体\i1\fs35\c&H000000&\an4\pos(1470.4,306.4)}1包(100克或更多)干樱桃\N50毫升或更多香草精\N10克柠檬糖腌\N100克越橘果酱\N1包(50克或更多)哈皮果仁\N1包(100克或更多)干果\N500毫克牛奶\N一些鸡蛋\N45克玉米淀粉\N40克无盐黄油\N1瓶(50毫升或更多)橙子糖浆\N100毫升或更多麦克纳利樱桃利口酒
正文里说“樱桃干”,这里标注“干樱桃”,看要不要统一 一下称呼
Dialogue: 0,0:37:16.46,0:37:19.21,Screen,,0,0,0,,{\fn方正兰亭大黑_GBK\c&H36373E&\fs40\bord1.5\3c&H6EF1EE&\pos(961.6,658.4)}橘子糖浆
正文里说“橙子糖浆”(上面屏幕字菜单也是),这里屏幕字是“橘子糖浆”,看统一成哪一个(如楼上 chaos32767 所说)
Dialogue: 1,1:44:54.87,1:44:59.67,ED - CN Style 2,,0,0,0,,{\an2\fad(200,200)\pos(550,1060)}僕らは 让我们趁现在出去旅行吧
ED中文歌词前面出现日文 “僕らは ”
Dialogue: 1,1:45:14.42,1:45:18.15,ED - JP Style 2,,0,0,0,,{\an8\fad(200,200)\pos(550,20)}過去 背なに雨 过去
ED日语歌词结尾出现中文 “过去”(如楼上 chaos32767 所说)
|