gotohitori 发表于 2024-6-20 12:31:08

【已解決】这几个名词该如何翻译

本帖最后由 gotohitori 于 2024-6-24 15:43 编辑



如图 请问这几个名词翻译过来应该是什么
網上查了一下也没什么结果

cocue 发表于 2024-6-20 14:47:29

我望文生义一下
枪尖 稿(头) 棒脚/棍脚

fuyouquan 发表于 2024-6-20 15:06:47

本帖最后由 fuyouquan 于 2024-6-20 15:24 编辑

感觉可以去斧头爱好者的贴吧之类问问,另外从直觉来看,穗先猜是矛头,片假名那个猜是副刃或镐(ピックpick好像是能有“镐”之意),最后一个是柄

tmdtmdtmdqq 发表于 2024-6-20 16:42:32

这东西叫瑞士戟,或斧枪
根据这里介绍,
此款 Cold Steel 12世紀用瑞士戟,有效的結合矛 (Spear)、斧 (Battle Axe)、鉤 (Hook) 成一個多層面的武器,能砍 / 刺,或纏住全副武裝的對手。它能夠穿透最厚的鋼裝甲,並粉碎一個堅固的盔甲或盾牌。这不就是一件奇美拉武器吗?
反正是奇美拉了,跟着各个武器的部位差不多翻译就好

穂先:枪尖
ピック:背钩
斧頭:斧头
石突き:柄镦或柄鐏   (槍(やり)などの柄の地面を突く部分を包む金具,详见这里)



amadea 发表于 2024-6-24 15:08:33

我也来结合机翻给些我的想法


[*]穗先:枪头
[*]ピック:镐
[*]石突き:直译大概就是“鐏”,一般是指枪的下端。看这把武器整体而言命名是什么,感觉可以搭配译成枪鐏、斧鐏一类的样子
页: [1]
查看完整版本: 【已解決】这几个名词该如何翻译