【科普】更改SRT.ASS外挂字幕错误翻译,好压批量字符替换工具+按键精灵省略步骤批量替换教程
本帖最后由 waecy 于 2024-1-26 20:10 编辑教程视频
A站
https://www.acfun.cn/v/ac43149310
B站
https://www.bilibili.com/video/BV1qa4y1R7r4/
https://www.bilibili.com/video/BV1cc411D7Ed/
https://www.bilibili.com/video/BV18c411B7fE/
前两段因为OBS设置F4停止快捷键和PotPlayer的F4冲突,所以没录完,其实昨晚录了3-4次,最后一段还算全,虽然后面有因为OBS中途自动保存文件,少了PotPlayer的设置重载字幕选项,那个相信坛友都用过,也没多大影响
https://i.vgy.me/emCSZl.jpg
好压批量字符替换工具
https://wwi.lanzouw.com/i30i7fi
https://url07.ctfile.com/f/770007-333492027-17f3c1?p=ACGN(访问密码:ACGN)
按钮精灵2014
https://wwi.lanzouw.com/ifNE61h0ryuf
https://url07.ctfile.com/f/770007-986212822-34fa72?p=ACGN(访问密码:ACGN)
================================================
前提:
此教程适用于批量修改多个外挂字幕,如果只单独修改1个字幕文件,直接用记事本,文本编辑器,或者【Aegisub】来修改都行,如果有多个字幕都有错误翻译,不想一遍遍一个个文件都打开可以使用本人这一方法
PS: 此方法适合对日语有一定听力朋友, 喜欢某部番, 边看边改字幕,因为如果先对字幕,会影响第一次观看的观感
① 编写代码,我这里是27寸 4K屏,所以按键精灵获取屏幕X,Y轴,相同屏幕的可以直接用我写的代码,如果屏幕大小不同,需要单独测量X,Y轴,可以用按键精灵自带的来测,也可以用本人比较喜欢用的截图软件【FastStone Capture 】来获取屏幕X,Y轴
简单来说就是把鼠标键盘的操作分批让代码来帮你点击,节省点击按键的次数,节省时间
本人电脑分辨率和缩放
https://i.vgy.me/gZhul4.png
=-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
代码一:
2023年12月06日 0:00左右实现的,主要是通过鼠标光标移动X,Y轴,关闭浏览器和切换PotPlayer窗口实现
// 点击替换(K)
Delay 100// 这里是延时时间,按毫秒来算,1000毫秒1秒
MoveTo 2205,1573// 这里就是之前演示指定屏幕的X,Y轴,鼠标光标移动到指定位置
LeftClick 1// 这里是鼠标左键单击1下
// 点击确定
Delay 100 // 操作如上
MoveTo 2025,1164
LeftClick 1
// 点击关闭 因为有可能替换文件多,所以1秒半
Delay 1000// 这里需要注意下,如果替换就几个文件,可以改成不到1秒,如果有几百个文件都要改,建议把延迟时间改长些,免得还没完全替换完就关闭了乛ᴗ乛,如果文件过多,还没替换完就关闭,可能导致有些没替换完成,这里我改成1秒测试目前几十个字幕文件还能在这个时间段替换完,如果像长篇动画,火海死柯南等,如果需要更改外挂字幕,文件过多,我建议把延时时间改长些
MoveTo 2375,807
LeftClick 1
// 点击PotPlayer全屏窗口
Delay 100
MoveTo 1642,48
LeftClick 1
// 按住F4键停止PotPlayer播放器
Delay 108
KeyDown "F4", 1
Delay 100
KeyUp "F4", 1
// 按住Ctrl键
Delay 100
KeyDown 17,1
// 按住Enter回车键
KeyDown 13, 1
// 松开Ctrl, Enter键
KeyUp 17, 1
KeyUp 12, 1
// 把鼠标光标移动到中间,免得窗口标题一直在,点击播放
MoveTo 1844,1091
LeftClick 1
=-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
代码二:
2023年12月07日 19:04:38优化修改,能用快捷键的都改成统一快捷键操作,必须通过鼠标光标移动X,Y轴的三步操作
① 点击替换按钮
② 点击确定
③ 等待1秒替换完成关闭
这三点全改成用快捷键实现,如果显示屏尺寸分辨率不同的朋友,只需修改以下3个的X,Y值,其他的快捷键都通用
→ 不同分辨率和屏幕尺寸的需要自己量下X,Y轴
①「点击替换工具任意位置获取窗口」
②「点击PotPlayer标题获取窗口」
③「移动鼠标光标到播放器中间点击,以免全屏标题挡着影响观看」
// 好压自动点击批量替换字幕,关闭PotPlayer刷新字幕并全屏播放
// 2023年12月07日 19:04:38修改完
// By: waecy
// 本代码在4K屏幕3840 x 2160分辨率下,缩放和布局 更改150%下正常使用
// 鼠标光标点击好压窗口任意位置,获取焦点
MoveTo 1958, 620 // ← 不同屏幕需要X,Y轴
LeftClick 1
//按下Alt+K点击替换
KeyDown "Alt", 1
KeyDown "K", 1
//松开Alt+K键
KeyUp "Alt", 1
KeyUp "K", 1
// 回车键按下确定
KeyDown "Enter", 1
KeyUp "Enter", 1
// 替换成功后回车键按下关闭,关闭替换窗口
Delay 1000
KeyDown "Enter", 1
KeyUp "Enter", 1
// 鼠标左键点击PotPlayer全屏窗口标题,回到PotPlayer窗口界面
Delay 100
MoveTo 1642,48// ← 不同屏幕需要X,Y轴
LeftClick 1
// 按住F4键停止PotPlayer播放器
Delay 100
KeyDown "F4", 1
Delay 100
KeyUp "F4", 1
// 按住Ctrl键
KeyDown 17,1
// 按住Enter回车键
KeyDown 13, 1
// 松开Ctrl, Enter键
KeyUp 17, 1
KeyUp 12, 1
// 把鼠标光标移动到中间,免得窗口标题一直在,点击播放
MoveTo 1844,1091 // ← 不同屏幕需要X,Y轴
LeftClick 1
=-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
这些代码就是把开头普通点击后,按下快捷键的操作, 本人通过代码来实现一键化操作,主是为了减少繁复的操作.节省时间_(:з」∠)_
PS: 另外PotPlayer自动加载修改后的字幕挺方便,用这个来实时更新更改字幕挺方便,只不过更改的太频繁的话,需要F4关闭下播放器再播放才能刷新,这点没招,可能播放器设置自动加载字幕也有延迟时间,如果不想用PotPlayer.也可以用其他播放器,MPC,MPV都可以,只要改下X,Y轴就行,注意下MPC是F4直接关闭播放器,需要改下快捷键代码,或者光标移动X,Y轴代码都行
差不多就这些,如果不想用按键精灵,手动批量替换也行,原理反正都相同,只不过字幕组翻译的质量挺高的, 需要修改部分相对较少, 这部番网上没人发布字幕,我还是通过外网日文字幕,用百度/腾讯/彩云都翻译一遍看了下,发现果然翻译质量还是差的很多,30%的虽然翻译的能理解,70%都是翻译错,听力好的朋友一定能看出,这部番机翻错误太多,懒得全改,修订一部分得了…
2023年12月08日 23:49:17
看来对百度翻译评价还是高了,平均1集排除OP,ED,20分钟能有5%翻译正确的就知足了
有可能日语字幕本身有问题,也有可能就是机翻某些语句翻译还是不行, 尤其缺词导致翻译变味的不少_(:з」∠)_
=-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
后语: 乛ᴗ乛当初看「棒球英豪」忍不住把几十集错误翻译全改了一遍,遇到真正喜欢的番,一句错误翻译也没法忍,尤其要收藏用…
强迫症犯病,自己也阻止不了
如果有强迫症的朋友, 遇到自己真正喜欢的番,外挂字幕某些翻译实在没法忍, 自己又听的懂,直接下手改得了
「自己动手丰衣足食」
多翻译&校对几十,几百,几千句就理解字幕组出成品有多么辛苦了…
另外本人常用这个工具替换ASS的样式,尤其字幕组每集统一样式,替换成自己喜欢的样式一键替换更方便些…
其次就是改错误翻译用
虽然也有给文件名前后添加字段功能,这个一直没用
论坛那么多重命名字幕工具,修改文件名的比好压这个强多了
如果给字幕后面添加.SC或.TC之类的倒也可以用用,看个人需求…
你说到棒球英豪我不得不回复了。最容易找到的全集外挂字幕是匹配国语配音而非翻译日语的,于是歪轴加上意思略有不同。还好国语配音本身不错,我都是看国语的了 咱就是说,有没有一种可能,就是npp和vscode都能批量替换整个文件夹的内容,然后pot如果你配置了xysubfilter with libass的话会自动重载字幕
(因为pot自带字幕滤镜实在太过于拉胯,所以我个人是觉得这东西基本上没啥用) fuyouquan 发表于 2023-12-8 07:37
你说到棒球英豪我不得不回复了。最容易找到的全集外挂字幕是匹配国语配音而非翻译日语的,于是歪轴加上意思 ...
我觉得棒球英豪日语版配的挺好的,无论是达也,和也,还是南,无论是经典BGM,慢镜头来表达人物心理,无论是剧情,还是人物塑造好,亲情,友情,爱情都让我感动,不然当初补的时候也不会强迫改错误翻译,还专门为了这部学了下棒球术语和规则,了解了安达充,补了他其他几部作品
而且达也最后告白那句,翻译错了我实在没法忍,南一直在等待的告白, 风之速漫画那段告白我也觉得很好 本帖最后由 waecy 于 2023-12-8 11:26 编辑
Lambholl 发表于 2023-12-8 10:03
咱就是说,有没有一种可能,就是npp和vscode都能批量替换整个文件夹的内容,然后pot如果你配置了xysubfilte ...
主要是pot用了这么多年,习惯了
皮肤和设置改过后一直没变过
用这个批量替换字幕也是用了好几年了,批量改样式,更改错误翻译,人名,地名,甚至添加OP,ED也可以一键弄,子目录也全支持,就是美中不足不支持正则删除一些中日双语对照的日语之类的,但这用其他文本编辑器也能解决
话说pot设置自带那个重载字幕选项就是有延迟,有时字幕更改就能更新,有时没反应就得停止再播放,刷新下
xysubfilter with libass这个我当初应该没配置,回去试试,看看太频繁更改字幕会不会实时刷新,无论怎么替换更改都能实时刷新的话,按键精灵代码就可以少一部分,节省时间了
其实我最理想有效率的边补番边改字幕,是能够在播放器直接更改字幕并自动保存,没必要播放器全屏看的时候,还得切换窗口模式,再打开其他第三方工具改字幕,如果还能批量更改指定目录文件的话,就没必要再打开第三方工具替换,
Aegisub改单集字幕方便,但是观看不方便,没法弄全屏看的舒服,尤其屏幕分辨率越高,视频预览窗看起来更小些,来回切换播放器+第三方修改编辑器,改的频繁,无可避免花时间,有时错误多(比如机翻,或者远古不知名来源个人翻译),改的频率多,开头10s一开始就翻译错,1集多半都是错的,对的翻译全加起来没几分钟的这种,半小时,1小时说不定才改10多分钟字幕, 1集连一半还没看完,和自己从头翻译一遍没区别了{:4_668:}除了来回听,校对花的时间,大部分时间都用在切换上面了.......
本帖最后由 waecy 于 2023-12-8 13:40 编辑
Lambholl 发表于 2023-12-8 10:03
咱就是说,有没有一种可能,就是npp和vscode都能批量替换整个文件夹的内容,然后pot如果你配置了xysubfilte ...
https://i.vgy.me/81xkmn.png
亲测
使用madVR+LAV+Xysubfilt也有延迟更改字幕情况
最简单的记事本直接打开字幕文件更改
【Ctrl + S】保存
暂停情况下,PotPlaye左上角播放页字幕提示重载字幕
但没实时更改,也得点播放按键,延迟1秒才更改
如果是播放途中更改字幕,倒可以实时更改,但为了确认翻译效果还得快退回去确认下…
而且用Xysubfilt也渲染字幕,有个缺点,没法直接在播放器复制字幕
PotPlayer自带渲染字幕可以复制当前字幕,虽然有时复制的时轴字幕老提前
并不是完全实时的,搜索字幕关键词和更改用的到
本帖最后由 Lambholl 于 2023-12-8 20:46 编辑
waecy 发表于 2023-12-8 13:22
亲测
你这要求就有点太苛刻了 按道理说也没那么多东西要改的吧
我个人碰到过的情况就是比如说一个字体没有对应字符集的版本,比如把方正准圆简体换成方正准圆_GBK,或者改一下名字翻译,这样一次性替换完成就完事了,不知道你要这么多实时修改,是对原来的字幕有多不满意,那么不如干脆换一套字幕,或者干脆别用字幕了?
建议用xysubfilter with libass,因为
xysubfilter的时间轴比pot自带的准 这是很重要的一点 因为屏幕字会对帧 有些字幕还有逐帧特效 帧对不上就会有问题。
另外是with libass版本的优化好很多 libass的渲染效率是吊打vsfilter系的(有些vsfilter系渲染不动的字幕libass可以流畅地播放)
本帖最后由 waecy 于 2023-12-8 23:35 编辑
Lambholl 发表于 2023-12-8 20:43
你这要求就有点太苛刻了 按道理说也没那么多东西要改的吧
我个人碰到过的情况就是比如说一个字体没有对应 ...
{:10_786:}其实字幕组的改动情况反而少些, 因为发布前都有人校对过, 就算有错误也只是部分,新番出的WebRip字幕偶尔改改,大部分情况都是完结,出了BD,老番DVD的字幕改下, 大部分情况和你一样,就改改正片样式,OP,ED,插曲样式基本不动,一些特效字幕本来做的也挺好了,改动没多大意义
注: 这套字幕是日中机翻的,当初为了音轨能匹配,翻译成中文也是顺便测试下机翻质量, 错了好修改,但是翻译质量,都懂得…
{:4_668:}本质和重翻一遍没区别了, 因为机翻,所以翻译错误的部分都一样, 所以用到批量替换情况多些, 这部番现在打算只改高潮部分错误翻译了,之前改的越多,沉浸补番效果越低了,光顾着看字幕去了,没看几集,有些本末倒置了,为了补番而改字幕,不是为了改字幕而补番…
想通了,
补番「看」才是优先
强迫「改」,只是其次, 可有可无
测试机翻结果:
日中翻译字幕
彩云, 腾讯连人名都翻译错,没法忍
百度起码人名没翻译错
整体翻译质量都是半斤八两
以后有机会试试AI翻译质量如何
{:4_88:}另外感谢介绍xysubfilter,等补完这部番,找找其他有特效字幕的看看效果,之前没用xysubfilter试过特效字幕效果,以后可以默认xysubfilter渲染字幕
页:
[1]