物語系列 / 物语系列 15部 正文及副音軌字幕 個人整理全集
本帖最后由 tonyhsie 于 2023-10-18 09:31 编辑【前言】
這篇分享的是,個人整理的 物語系列 15部 正文 + 副音軌字幕
目前預計兩天更新一次(10/18 已更新完畢)
當初觀看並整理物語系列的所有字幕,大約就花了我一年十個月的時間 (2020/9 ~ 2021/6)
原本打算看完最後一部續.終物語後就分享出來的,不過看片+改字幕耗費了太多精力,最後就懶了....
【快速連結】
一、化物語
二、偽物語
三、貓物語(黑)
四、貓物語(白)
五、傾物語
六、囮物語
七、鬼物語
八、戀物語
九、花物語
十、憑物語
十一、終物語 第一季
十二、曆物語
十三、傷物語
十四、終物語 第二季
十五、續.終物語
【一、化物語】
0. 字幕來源:【华盟字幕社】[化物语][简繁字幕外挂][庆祝华盟字幕社成立七周年][种子修正]
1. 原始字幕包含簡中、繁中兩種字幕(正片字幕 + 副音軌字幕 + 預告字幕)
附檔裡有五種字幕,分別是原始的簡繁字幕、修改(純對幀)後的簡繁字幕、以及對幀並台灣化的字幕
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
DFG平成明朝体W9 <DFGHSMincho-W9>
DFP太丸ゴシック体 <DFPMaruGothic-SB>
DF中丸ゴシック体 <DFMaruGothic-Md>
HGS明朝B <HGSMinchoB>
MS ゴシック <MS Gothic>
方正大标宋_GBK <FZDaBiaoSong-B06>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗圆_GBK <FZCuYuan-M03>
方正黑体_GBK <FZHei-B01>
3. tw 字幕經繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化、畫面字對幀
逐字逐句校正修改
sc 跟 tc 的字幕,則只將畫面字對幀,未作其它修改
關於對幀的修改,詳細作法在此
本帖最后由 tonyhsie 于 2023-10-18 09:30 编辑
【十五、續.終物語】
0. 字幕來源:喵萌字幕組 續.終物語 GitHub 主頁
1. 正片 & 副音軌:原始字幕為 BD 版本簡/繁字幕,附檔裡有三種字幕,純原始字幕外,另含台灣化字幕(2d)
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
正片
DFG平成明朝体W7 <DFGHSMincho-W7>
FOT-セザンヌ ProN M <FOT-Cezanne ProN M>
Microsoft YaHei UI Bold
Zpix
方正小标宋_GBK <FZXiaoBiaoSong-B05>
方正兰亭刊宋_GBK <FZLanTingKanSongK>
方正兰亭黑_GBK <FZLanTingHei-R-GBK>
方正准雅宋_GBK <FZYaSong-M-GBK>
方正喵呜_GBK <FZMiaoWu-GBK>
方正喵鸣
副音軌
Sitka Small Bold Italic
方正兰亭中黑_GBK <FZLanTingHei-DB-GBK>
微软雅黑 <Microsoft YaHei>
3. 正片/副音軌的台灣化字幕 (2d資料夾下) 另外再做繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化,逐字逐句校正修改
本帖最后由 tonyhsie 于 2023-10-16 03:16 编辑
【十四、終物語 第二季】
0. 字幕來源:喵萌字幕組 終物語 下 GitHub 主頁
1. 正片 & 副音軌:原始字幕為 BD 版本簡/繁字幕,附檔裡有三種字幕,純原始字幕外,另含台灣化字幕(2d)
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
正片
FOT-スーラ ProN DB <FOT-Seurat ProN DB>
FOT-テロップ明朝 ProN D <FOT-TelopMin ProN D>
方正小标宋_GBK <FZXiaoBiaoSong-B05>
方正兰亭圆_GBK_准 <FZLanTingYuan-M-GBK>
方正兰亭黑_GBK <FZLanTingHei-R-GBK>
方正字迹-吕建德字体
方正字迹-吕建德行楷繁体 <FZZJ-LJDXKFW>
方正标雅宋_GBK <FZYaSong-R-GBK>
方正准雅宋_GBK <FZYaSong-M-GBK>
方正喵呜_GBK <FZMiaoWu-GBK>
方正喵鸣
宋体 <SimSun>
思源黑体 CN Medium
思源黑體 Medium <Source Han Sans TC Medium>
微软雅黑 <Microsoft YaHei>
副音軌
方正兰亭中黑_GBK <FZLanTingHei-DB-GBK>
方正兰亭黑_GBK <FZLanTingHei-R-GBK>
微软雅黑 <Microsoft YaHei>
3. 正片/副音軌的台灣化字幕 (2d資料夾下) 另外再做繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化,逐字逐句校正修改
【十二、曆物語】
0. 字幕來源:历物语/ 物語系列 part12 曆物語 暦物語 Koyomimonogatari (BD 720p AVC AAC).mp4
《物語系列》最終季 第三彈:《曆物語》的副音軌字幕
1. 正片:原始字幕為 TV (或 web) 版本簡中字幕
附檔裡有四種字幕,分別是原始的 TV 簡中字幕( 物語系列 part12 曆物語 暦物語 Koyomimonogatari (BD 720p AVC AAC).mp4)、修正後的簡中字幕(bd2tv、sc)、BD 版本的簡中字幕(bd\sc),以及 BD 版本的台灣化字幕(bd\2d)
副音軌:原始字幕為簡/繁字幕,附檔另包含台灣化字幕
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
正片
Comic Sans MS
DFG太楷書体 <DFGKaiSho-Bd>
DFG平成明朝体W5 <DFGHSMincho-W5>
DFG平成明朝体W9 <DFGHSMincho-W9>
DFP太丸ゴシック体 <DFPMaruGothic-SB>
DF中丸ゴシック体 <DFMaruGothic-Md>
HGS明朝B <HGSMinchoB>
MS ゴシック <MS Gothic>
方正大标宋_GBK <FZDaBiaoSong-B06>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗圆_GBK <FZCuYuan-M03>
方正黑体_GBK <FZHei-B01>
方正楷体_GBK <FZKai-Z03>
华文中宋 <STZhongsong>
副音軌
DFP平成明朝体W9 <DFPHSMincho-W9>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗宋_GBK <FZCuSong-B09>
華康超明體(P) <DFPMingUBold-B5>
3. 正片 BD 字幕修正細節,請點此
正片/副音軌的台灣化字幕 (2d資料夾下) 另外再做繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化、畫面字對幀、修正少數字幕時間重疊,精算螢幕字位置,統一中英文空白個數、逐字逐句校正修改
正片的 BD 簡繁字幕、副音軌的簡繁字幕,只做畫面字對幀處理,未更動文本
【九、花物語】
0. 字幕來源:【华盟字幕社】[七月新番][花物语][全][简繁外挂]
《物語系列》第二季 第五彈:《花物語》的副音軌字幕
1. 正片:原始字幕為 TV (或 web) 版本簡中、繁中兩種字幕
附檔裡有五種字幕,分別是原始的 TV/BD 版本的簡繁字幕,以及 BD 版本的台灣化字幕
副音軌:原始字幕為簡/繁字幕,附檔另包含台灣化字幕
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
正片
DFG平成明朝体W5 <DFGHSMincho-W5>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
华文中宋 <STZhongsong>
副音軌
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗宋_GBK <FZCuSong-B09>
華康超明體(P) <DFPMingUBold-B5>
3. 正片 BD 字幕修正細節,請點此
正片/副音軌的台灣化字幕 (2d資料夾下) 另外再做繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化、畫面字對幀、修正少數字幕時間重疊,精算螢幕字位置,統一中英文空白個數、逐字逐句校正修改
正片的 BD 簡繁字幕、副音軌的簡繁字幕,只做畫面字對幀處理,未更動文本
本帖最后由 tonyhsie 于 2023-10-4 01:48 编辑
【八、戀物語】
0. 字幕來源:【华盟字幕社】[七月新番][恋物语][全][简繁外挂]
《物語系列》第二季 第四彈:《戀物語》的副音軌字幕
1. 正片:原始字幕為 TV (或 web) 版本簡中、繁中兩種字幕
附檔裡有五種字幕,分別是原始的 TV/BD 版本的簡繁字幕,以及 BD 版本的台灣化字幕
副音軌:原始字幕為簡/繁字幕,附檔另包含台灣化字幕
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
正片
A-OTF 新丸ゴ Pro R <A-OTF Shin Maru Go Pro R>
DFG平成明朝体W5 <DFGHSMincho-W5>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
华文中宋 <STZhongsong>
副音軌
DFP平成明朝体W9 <DFPHSMincho-W9>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗宋_GBK <FZCuSong-B09>
華康超明體(P) <DFPMingUBold-B5>
3. 正片 BD 字幕修正細節,請點此
正片/副音軌的台灣化字幕 (2d資料夾下) 另外再做繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化、畫面字對幀、修正少數字幕時間重疊,精算螢幕字位置,統一中英文空白個數、逐字逐句校正修改
正片的 BD 簡繁字幕、副音軌的簡繁字幕,只做畫面字對幀處理,未更動文本
本帖最后由 tonyhsie 于 2023-10-4 01:46 编辑
【七、鬼物語】
0. 字幕來源:【华盟字幕社】[七月新番][鬼物语][全][简繁外挂]
《物語系列》第二季 第四彈:《鬼物語》的副音軌字幕
1. 正片:原始字幕為 TV (或 web) 版本簡中、繁中兩種字幕
附檔裡有五種字幕,分別是原始的 TV/BD 版本的簡繁字幕,以及 BD 版本的台灣化字幕
副音軌:原始字幕為簡/繁字幕,附檔另包含台灣化字幕
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
正片
DFG平成明朝体W5 <DFGHSMincho-W5>
DF中丸ゴシック体 <DFMaruGothic-Md>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
华文中宋 <STZhongsong>
副音軌
DFP平成明朝体W9 <DFPHSMincho-W9>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗宋_GBK <FZCuSong-B09>
華康超明體(P) <DFPMingUBold-B5>
3. 正片 BD 字幕修正細節,請點此
正片/副音軌的台灣化字幕 (2d資料夾下) 另外再做繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化、畫面字對幀、修正少數字幕時間重疊,精算螢幕字位置,統一中英文空白個數、逐字逐句校正修改
正片的 BD 簡繁字幕、副音軌的簡繁字幕,只做畫面字對幀處理,未更動文本
4. 鬼物語 BD 每一集,都新增了一個畫面字幕,我沒有特別處理,只單純截圖下來,點此下載
本帖最后由 tonyhsie 于 2023-10-4 01:45 编辑
【五、傾物語】
0. 字幕來源:【华盟字幕社】[七月新番][倾物语][全][简繁外挂]
《物語系列》第二季 第二彈:《傾物語》的副音軌字幕
1. 正片:原始字幕為 TV (或 web) 版本簡中、繁中兩種字幕
附檔裡有六種字幕,分別是原始的 TV 簡繁字幕、TV 台灣化字幕,以及 BD 版本的簡繁台字幕
副音軌:原始字幕為簡/繁字幕,附檔另包含台灣化字幕
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
正片
DFG平成明朝体W5 <DFGHSMincho-W5>
DF中丸ゴシック体 <DFMaruGothic-Md>
Tahoma
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
华文中宋 <STZhongsong>
副音軌
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗宋_GBK <FZCuSong-B09>
華康超明體(P) <DFPMingUBold-B5>
3. 正片 BD 字幕修正細節,請點此
正片/副音軌的台灣化字幕 (2d資料夾下) 另外再做繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化、畫面字對幀、修正少數字幕時間重疊,精算螢幕字位置,統一中英文空白個數、逐字逐句校正修改
正片的 BD 簡繁字幕、副音軌的簡繁字幕,只做畫面字對幀處理,未更動文本
4. 傾物語 BD 第2集及第4集,有新增一些畫面字幕,我沒有特別處理,只單純截圖下來,點此下載
本帖最后由 tonyhsie 于 2023-10-4 01:44 编辑
【三、貓物語(黑)】
0. 字幕來源:【华盟字幕社】[猫物语_黑][简繁外挂][全]
猫物语 猫物語(黒)Nekomonogatari (BDrip 1920x1080 x264 FLAC Hi10P) (评论副音轨字幕)
1. 正片:原始字幕為 TV (或 web) 版本簡中、繁中兩種字幕
附檔裡有六種字幕,分別是原始的 TV 簡繁字幕、TV 台灣化字幕,以及 BD 版本的簡繁台字幕
副音軌:原始字幕為簡中字幕,附檔另包含繁中字幕
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
正片
DFG平成明朝体W9 <DFGHSMincho-W9>
方正大标宋_GBK <FZDaBiaoSong-B06>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
华文中宋 <STZhongsong>
副音軌
Arial
Calibri
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗宋_GBK <FZCuSong-B09>
華康超明體(P) <DFPMingUBold-B5>
3. 正片 BD 字幕修正細節,請點此
正片/副音軌的台灣化字幕 (2d資料夾下) 另外再做繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化、畫面字對幀、修正少數字幕時間重疊,精算螢幕字位置,統一中英文空白個數、逐字逐句校正修改
正片的 BD 簡繁字幕則只做畫面字對幀處理,未更動文本
本帖最后由 tonyhsie 于 2023-10-4 01:44 编辑
【二、偽物語】
0. 字幕來源:【华盟字幕社】[伪物语][简繁字幕外挂][全]
[伪物语副音轨][(简体外挂字幕附)
1. 正片:原始字幕為 TV (或 web) 版本簡中、繁中兩種字幕
附檔裡有六種字幕,分別是原始的 TV 簡繁字幕、TV 台灣化字幕,以及 BD 版本的簡繁台字幕
副音軌:原始字幕為簡中字幕,附檔另包含繁中字幕
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
正片
Comic Sans MS
DFG太楷書体 <DFGKaiSho-Bd>
DFG平成明朝体W9 <DFGHSMincho-W9>
DF中丸ゴシック体 <DFMaruGothic-Md>
MS ゴシック <MS Gothic>
方正大标宋_GBK <FZDaBiaoSong-B06>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正黑体_GBK <FZHei-B01>
方正楷体_GBK <FZKai-Z03>
副音軌
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗宋_GBK <FZCuSong-B09>
華康超明體(P) <DFPMingUBold-B5>
3. 正片 BD 字幕修正細節,請點此
正片/副音軌的台灣化字幕 (2d資料夾下) 另外再做繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化、畫面字對幀、修正少數字幕時間重疊,精算螢幕字位置,統一中英文空白個數、逐字逐句校正修改
正片的 BD 簡繁字幕則只做畫面字對幀處理,未更動文本
本帖最后由 tonyhsie 于 2023-10-14 09:18 编辑
【十三、傷物語】
0. 字幕來源:[诸神字幕组&VCB-Studio] Kizumonogatari I - Tekketsu Hen/伤物语 I - 铁血篇 10bit 1080p HEVC BDRip
Kizumonogatari II - Nekketsu Hen / 伤物语II 热血篇 / 傷物語II 熱血篇 10-bit 1080p HEVC BDRip
[诸神字幕组&VCB-Studio] Kizumonogatari III - Reiketsu Hen / 伤物语III 冷血篇 / 傷物語III 冷血篇 10-bit 1080p HEVC BDRip
《物語系列》第一季 第一 . 五彈:《傷物語》的副音軌字幕
1. 正片:原始字幕為 BD 版本簡日/繁日/日文字幕
附檔裡有四種字幕,純原始字幕外,另含台灣化字幕(2d)
副音軌:原始字幕為 816p 的簡/繁字幕,附檔另包含 1080p 的簡/繁/台灣化字幕
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
正片
HGP明朝E <HGPMinchoE>
Times New Roman Bold
方正准雅宋_GBK <FZYaSong-M-GBK>
华文仿宋
副音軌
Arial Bold
Arial Narrow Bold
DFP平成明朝体W9 <DFPHSMincho-W9>
Sitka Small Bold Italic
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗宋_GBK <FZCuSong-B09>
華康超明體(P) <DFPMingUBold-B5>
3. 正片/副音軌的台灣化字幕 (2d資料夾下) 另外再做繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化,逐字逐句校正修改
正片的 BD 簡繁字幕、副音軌的簡繁字幕,未更動文本
支持一波 用心了,十分感谢! 支持,谢谢分享 讲道理我就是因为苦于没有适合的外挂字幕,我从伤物语后就没在补了。
以前在字幕组做过物语系列s2,那酸爽别提了。
感谢众多字幕组的爆肝,等老哥更新完我就从第一部开始补完他 本帖最后由 tonyhsie 于 2023-10-4 01:44 编辑
【四、貓物語(白)】
0. 字幕來源:【华盟字幕社】[七月新番][猫物语_白][全][简繁外挂]
[全季度] 物語系列 / 物语系列 / monogatari series - 10週年紀念 - 副音轨字幕 全整合
1. 正片:原始字幕為 TV (或 web) 版本簡中、繁中兩種字幕
附檔裡有六種字幕,分別是原始的 TV 簡繁字幕、TV 台灣化字幕,以及 BD 版本的簡繁台字幕
副音軌:原始字幕為簡/繁字幕,附檔另包含台灣化字幕
2. 字型列表使用 ListAssFonts 產生
正片
DFG平成明朝体W5 <DFGHSMincho-W5>
DF中丸ゴシック体 <DFMaruGothic-Md>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
华文中宋 <STZhongsong>
副音軌
Arial
Verdana
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
方正粗宋_GBK <FZCuSong-B09>
華康超明體(P) <DFPMingUBold-B5>
3. 正片 BD 字幕修正細節,請點此
正片/副音軌的台灣化字幕 (2d資料夾下) 另外再做繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化、畫面字對幀、修正少數字幕時間重疊,精算螢幕字位置,統一中英文空白個數、逐字逐句校正修改
正片的 BD 簡繁字幕、副音軌的簡繁字幕,只做畫面字對幀處理,未更動文本
LZ太用心了,这个帖子跟定了{:4_673:}
问下做中日双语字幕的是不是只有诸神啊?