蓥荥 发表于 2024-1-8 00:26:35

帮楼主改正你提出的两个问题。(全文魔法的数量远多于魔术,所以把魔术改成魔法了)

wangdl_100a 发表于 2024-1-8 14:39:59

本帖最后由 wangdl_100a 于 2024-1-15 09:40 编辑



上面是漫画的截图。
第2集13分1秒的时候,电视广告其实没播放完,后面背景音里的一句话说了一半。
这半句 漫画里给出来了,是“非得挺身而出的战士们……”
加入字幕 更好


楼主不希望修改 角色译名,那么此处将部分译名 列表,以供参考。

译名 原名 罗马音 说明
基克尔·马丹 キクル・マダン kikuru madan男主
西塔姆·蔷/依塔姆·翔 ヒタム・キャン hitamu Kyan格斗家,兽人族少女
梅伊蒂娜·安洁 メイデナ・アンジェ meidena anje 白魔法师
托基希可·达娜 トキシッコ・ダナー tokishikko dana- 黑魔法师
哈娜芭妲·诺金斯 ハナバタ・ノーキンス hanabata no-kinsu 战士
艾诺梅 エノメ enome 公会职员

第1集11分40秒

no-kinsu(Nohkins)有些奇怪。
接下来后面12分58秒

Nohkin-Sports 以及 ノーキンスポーツ 怕是真的没有 无脑冲的含义,无脑冲运动肯定是不对了。

我查了维基百科(中文词条)和漫画,ハナバタ・ノーキンス的片假名是音译哈娜芭妲·诺金斯
后面也是音译, 诺金运动

关于名字这块,男主是 キクル・マダン,音译成基克尔·马丹,ハナバタ・ノーキンス 又不音译了,强行用日语汉字,风格不一样,也很奇怪。
另外 日本的人名如果是汉字,那用来表示读音的时候,也用的是平假名,而此处是架空世界,显然不是日本,用片假名作为人名的时候,不音译而强行改为日语汉字,也相当微妙。

综上,这2个地方,最好是改为音译。
如果能统一风格的话,维基百科(中文词条)和漫画中,トキシッコ・ダナー 是 托基希可·达娜
(我看到OP里,有toxico了,toxic表示有毒的,毒毒子 就是第3种风格,按意思强行翻译人名)
这个作品里,人名 有音译、有日本汉字,甚至翻译,3种风格……【老人 地铁 手机.png】
实在是 不至于这样 整活。

aRay 发表于 2024-1-10 18:50:04

本帖最后由 aRay 于 2024-1-10 19:01 编辑

附上简中的字体包~
需要的自取呀~
https://rayxu.lanzout.com/iWDAn1kqaxyf

wangdl_100a 发表于 2024-1-15 18:29:03

本帖最后由 wangdl_100a 于 2024-1-17 12:00 编辑

第1集
22分57秒
依心的骚姿影片有碍身心健康
听到台词,结合漫画原文   “依心 the movie”
显然没有“骚姿”,过度脑补属于是;明明 依心 这么可爱。
原文有引号,翻译成   “依心影片”即可,要带上引号

-------------------------------------------------
第2集:
2分33秒
呐 基克尔 这边又有两位新人加入了

原文 是ねえ 开头,翻译成 “喂”(wei4)即可。
这是典型误用,参考https://zh.moegirl.org.cn/%E5%91%90(%E8%AF%AD%E6%B0%94%E8%AF%8D)

3分49秒
连起动的意愿都没有

我看到这行字幕。起动 让我感到奇怪。

搜索之后得到很多复杂的含义,列举几个如下:
1.起居。泛指饮食寝兴等一切日常生活状况;亦专指起立坐卧。
2.差动,调发。
3.开动;发动。【机械方面】——其实也就这一项算是现在比较常见的。
4.敬词。烦劳;劳驾。(多见于早期白话)。
完整解释:https://baike.baidu.com/item/%E8%B5%B7%E5%8A%A8
此处根本没有这些复杂的含义
台词中,男主说了 start,再结合漫画
此处 可以   直接翻译成开始,则简单明了。

-----------------
12分54秒
无脑冲就对了

我在前一楼,提到过此处,但不够严谨。听到的台词,结合漫画,此处 台词是 :

脳筋上等
读作:
のう きん じょう とう
筋 读作 きん,有 肌肉 的意思了
但翻译成“无脑冲就对了”,就 用力过猛 ,跑太远了
此处 可以按 漫画翻译 成   肉体派最棒了
而该公司社长女儿    哈娜芭妲·诺金斯(ハナバタ・ノーキンス),是战士,
怪物来袭反击也得到男主的认可:力量强大,翻译成 无脑冲(此处 没有 迫害 依心的 意思)就和男主认可的力量强大 失去了前后关联
不是 无脑冲 这样的含义
(“结实的肌肉最好了”有点儿太长了)
下一处 公司名翻译 同理

12分59秒    13分04秒
无脑冲运动
居然是装备制造商「无脑冲运动」的社长千金

漫画原文是:   ノーキンスポーツ      画面是   Nohkin-Sports
(关于长音https://zhuanlan.zhihu.com/p/556378087,即这里提到的第6个)
换个 角度考虑问题,这样的片假名,举个简单的例子:
ソニーグループ
先变成 英文——Sony Group;中文是索尼集团
因此,就依据漫画,简单 音译即可
“诺金运动公司”

===============================
(我以前,只是看动画;这部作品,不得不找到漫画,时不时核对;我以前都没看过漫画,这部作品要更严谨一些)




tmdtmdtmdqq 发表于 2024-1-15 23:05:22

本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2024-1-16 00:33 编辑

wangdl_100a 发表于 2024-1-15 18:29
第1集
22分57秒
依心的骚姿影片有碍身心健康

1.

第1集“依心影片”已改

2.

全文"呐"字去除,翻译成“我说”或“喂”

3.
“起动”这里就是汽车起动的“起动”,开动,发动的意思,形象比喻,我加上个引号括起来了

4.
"无脑冲就对了"这里的翻译我理解为双关,我句我是直接抄啊B的翻译没改,我感觉翻译得挺好的

按照那漫画图的文案“脳筋上等”,既是说表面含义“脑部肌肉至上“
同时“脳筋”的读音也该品牌名的歪音,有“该品牌优选、该品牌是上等货”的意思

因为我字幕里品牌名翻译成“无脑冲”,所以“无脑冲就对了 ”我感觉能表达出双关的意思(肌肉优先就对了、选择无脑冲品牌就对了)【内涵个相关的粤语“头大冇脑”】


译名相关的问题不改,你可以去看看b-global的字幕,此字幕跟那版译名是一样的。


明日 发表于 2024-1-16 00:06:49

这番只看过肉的部分,再去看看去。

xieshang 发表于 2024-1-20 20:28:26

看了9集,只觉得这个城镇的人和魔物全都是变态啊(恼)
第七集的"就算被它察觉到敌意也有关系"应该是"也没关系"吧
第九集的"只是想能不能反过来利用被它的吞噬这点"感觉有点怪,不过大致意思能明白就是了https://cdn.jsdelivr.net/gh/master-of-forums/master-of-forums/public/images/patch.gif
页: 1 [2]
查看完整版本: 不道德公会 / 无良公会 / 不徳のギルド / Futoku no Guild / Immoral Guild