不道德公会 / 无良公会 / 不徳のギルド / Futoku no Guild / Immoral Guild
本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2024-1-20 22:10 编辑简体 01-12
匹配片源:[VCB-Studio]
2023/08/08 Update: 仅更名匹配VCB-Studio
2023/08/16 Update v1.1: 根据7楼 咸鱼也有梦想的缺句报错和8楼 chaos32767的“火腿”建议,修改了一下EP03
2023/11/04 Update v1.2: 根据9楼 海滨潮汐的报错,修改了一下EP04
2024/01/08 Update v1.3.1: 根据11楼 wangdl_100a的屏幕字报错,修改了一下。全部集数清除了一下自动生成的*-furigana样式
2024/01/08 Update v1.3.2: 增加一句12楼 wangdl_100a的提供的背景音字幕
2024/01/15 Update v1.3.3: 根据14楼 wangdl_100a的部分建议稍改一下
2024/01/20 Update v1.3.4: 根据17楼xieshang的建议稍改一下,其它集的某些叹词也改了一下
基于b-global、参考内封字幕全文重译,含全部增补内容哦!(靠语感翻译,译抄参半)
时轴逐句精调
OPED特效,中文歌词重译,日语歌词参考scan和uta-net.com
屏幕字特效化
感谢TG群fansub neuxs的两位大佬校正几处我难以听懂的翻译。
反正弄了一大堆,远不止上图那些。嗯,当找彩蛋,自己体会吧。
为不遮挡画面“漂亮的风景线”,主字幕设置得比较靠下。
动画角色的名字按照b-global翻译的,非手误出错的话,禁止修改角色名。(一点小矜持)
扫毒报告20240120 File: 不道德公会 v1.3.4.rar
CRC-32: 716d84ee
MD5: 7a5d58b518704dc4e6972993baf132c4
SHA-1: d0c494cce7de036899bbdee7547c654797318e7b
所需字体在XZ字体包的完整包里都能找到。
建议更新一下Zpix这个字体(制字幕时用v3.1.7),某些文字的外型会比旧版的好看一些(比如:径)。
Zpix Zpix.ttf
方正标致简体 <FZBiaoZhiS-R-GB> 方正标致简体.TTF
方正超粗黑_GBK <FZChaoCuHei-M10> 方正超粗黑_GBK.ttf
方正粗圆_GBK <FZCuYuan-M03> 方正粗圆_GBK.TTF
方正行楷_GBK <FZXingKai-S04> 方正行楷_GBK.ttf
方正隶变_GBK <FZLiBian-S02> 方正隶变_GBK.ttf
方正宋黑_GBK <FZSongHei-B07> 方正宋黑_GBK.ttf
方正雅珠体简繁 Bold <FZYaZhuTiJF Bold> 方正雅珠体简繁.TTF & 方正雅珠体简繁 Bold.TTF
方正毡笔黑_GBK <FZZhanBiHei-M22> 方正毡笔黑_GBK.ttf
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02> 方正准圆_GBK_v5.34.TTF
汉仪旗黑-105简繁 <HYQiHei-105JF> 汉仪旗黑-105简繁 UltraBlack.ttf
汉仪旗黑-70S <HYQiHei-70S> 汉仪旗黑-70S DemiBold.ttf
汉仪旗黑-80S <HYQiHei-80S> 汉仪旗黑-80S ExtraBold.ttf
汉仪趣报W <HYQuBaoW> 汉仪趣报W.ttf
汉仪中楷简 <HYZhongKaiJ> 汉仪中楷简.ttf
华康布丁体W12(P) <DFPBuDingW12-GB>华康布丁体W12 & 华康布丁体W12(P).ttc
华康翩翩体W3-A <DFHanziPenW3-A> 华康翩翩体W3-A.ttf
华康翩翩体W5-A <DFHanziPenW5-A> 华康翩翩体W5-A.ttf
A-OTF タカハンド Std DB <A-OTF TakaHand Std DB> A-OTF-TakaHandStd-DeBold.otf
FOT-Popハッピネス Std EB <FOT-PopHappiness Std EB> FOT-PopHappinessStd-EB.otf
本帖最后由 chaos32767 于 2023-12-6 03:08 编辑
順便轉了個繁中版。
大概就是先用繁化姬轉成檔案一,再用WORD轉出檔案二,然後拿檔案一跟檔案二比對,用人工把轉錯的字改正。
然後丟到ListAssFonts,看繁體缺漏字是要改字型還是改字。
依據報告改到ListAssFonts沒報錯為止。
我把片尾中文的[方正标致简体]換成了[華康方圓體W7(P)],片中的[华康布丁体W12(P)]換成了[華康布丁體 Std W12 ],[汉仪中楷简]換成了[華康楷書體W7],然後有些字[汉仪趣报W]顯示不出來的改用[華康棒棒體W5],並適當的調整大小。
還有,片頭曲的「啟」改「啓」,「內」改「内」;類似改用字的還有很多,像是「靜」改「静」、「橫」改「横」,諸如此類的,就不詳述了。
由於第七話Title的[汉仪旗黑-105简繁]缺「遊」這個字,所以那個字改用[汉仪旗黑-95S],並適當的調整了一下,看不太出來有差異。
簡單講,這次繁化在字型方面多用了四個字型:
----
華康方圓體W7(P) <DFPFangYuanW7-B5>
華康布丁體 Std W12 <DFPuDing Std W12>
華康棒棒體W5 <DFBangBangW5-B5>
華康楷書體W7 <DFKaiShuW7-B5>
----
其餘都是原有字型應付。
改完我只隨機抽看了一些,沒有全部詳細看,加上字幕使用PotPlayer內附的字幕機,所以不敢保證完全沒問題。
如果發現繁化哪裡改出了問題,請通知我,我再來處理。
嗯,大概就醬子。
2023/08/15
根據7樓咸鱼也有梦想回報的問題,把第三話13:23.40漏掉沒翻的那一句話從其他字幕抓來補上。
另外,私心的把13:20.86的「格林漢姆」改為「格林火腿」,一方面比較好懂,另一方面跟第五話滿冰箱的火腿可以對上。
改完後更名為。
2023/12/06
根據9樓的海滨潮汐回報問題,把第四話艾諾梅的腰圍改為64。
改完後更名為。
本帖最后由 aRay 于 2024-1-10 19:01 编辑
附上简中的字体包~
需要的自取呀~
https://rayxu.lanzout.com/iWDAn1kqaxyf
本帖最后由 wangdl_100a 于 2024-1-15 09:40 编辑
上面是漫画的截图。
第2集13分1秒的时候,电视广告其实没播放完,后面背景音里的一句话说了一半。
这半句 漫画里给出来了,是“非得挺身而出的战士们……”
加入字幕 更好
楼主不希望修改 角色译名,那么此处将部分译名 列表,以供参考。
译名 原名 罗马音 说明
基克尔·马丹 キクル・マダン kikuru madan男主
西塔姆·蔷/依塔姆·翔 ヒタム・キャン hitamu Kyan格斗家,兽人族少女
梅伊蒂娜·安洁 メイデナ・アンジェ meidena anje 白魔法师
托基希可·达娜 トキシッコ・ダナー tokishikko dana- 黑魔法师
哈娜芭妲·诺金斯 ハナバタ・ノーキンス hanabata no-kinsu 战士
艾诺梅 エノメ enome 公会职员
第1集11分40秒
no-kinsu(Nohkins)有些奇怪。
接下来后面12分58秒
Nohkin-Sports 以及 ノーキンスポーツ 怕是真的没有 无脑冲的含义,无脑冲运动肯定是不对了。
我查了维基百科(中文词条)和漫画,ハナバタ・ノーキンス的片假名是音译哈娜芭妲·诺金斯
后面也是音译, 诺金运动
关于名字这块,男主是 キクル・マダン,音译成基克尔·马丹,ハナバタ・ノーキンス 又不音译了,强行用日语汉字,风格不一样,也很奇怪。
另外 日本的人名如果是汉字,那用来表示读音的时候,也用的是平假名,而此处是架空世界,显然不是日本,用片假名作为人名的时候,不音译而强行改为日语汉字,也相当微妙。
综上,这2个地方,最好是改为音译。
如果能统一风格的话,维基百科(中文词条)和漫画中,トキシッコ・ダナー 是 托基希可·达娜
(我看到OP里,有toxico了,toxic表示有毒的,毒毒子 就是第3种风格,按意思强行翻译人名)
这个作品里,人名 有音译、有日本汉字,甚至翻译,3种风格……【老人 地铁 手机.png】
实在是 不至于这样 整活。 帮楼主改正你提出的两个问题。(全文魔法的数量远多于魔术,所以把魔术改成魔法了)
是菊流 直向的那个版本翻译吗? 想知道那种标题的特效是怎么弄的{:13_974:} WD竟然报毒了{:4_675:} 第三话13分24秒的翻译缺失 本帖最后由 chaos32767 于 2023-8-15 21:50 编辑
咸鱼也有梦想 发表于 2023-8-15 17:34
第三话13分24秒的翻译缺失
漏掉的那一句話,我挖另一個版本的字幕來湊數:
繁中:
Dialogue: 0,0:13:23.40,0:13:25.30,Default,,0,0,0,,完全烙印在腦中了簡中:
Dialogue: 0,0:13:23.40,0:13:25.30,Default,,0,0,0,,完全烙印在脑中了等不及的可以自己加進去。
另一個版本字幕的來源:
[季度番] 不道德公会/无良公会/Futoku no Guild/不徳のギルド
https://bbs.acgrip.com/forum.php ... %93%E5%BE%B7&page=1
順便發表一下一點點意見:
同樣第三話,13:20.86的地方,火腿的包裝上,「クリンハム」翻「格林火腿」比「格林漢姆」好懂。
還可以對上第五話女孩子們搜到滿冰箱的火腿,還有該話最後「阿基 你喜歡火腿嗎」的小劇場。
嗯,完全烙印在腦中了。 XD
生为静止 发表于 2023-8-1 23:49
WD竟然报毒了
8月1日首次发布的附件的文件校验:
File: 不道德公会.rar
CRC-32: 56f5b120
MD5: 72b28aae7c4a8d3a71e85161ba0af528
SHA-1: 4c8de7b121addbffb361b10bb730d66d45cd7508
在线查毒report
https://www.virscan.org/report/f78bce78317ab3908a78f77a92e40da850e1426ae59867309caed0cc87c42625
应该是7³ACG的字幕原本就有这小错,第四集中间的BD新增画面透露艾诺梅三围,说腰围64,字幕却是94{:4_684:}我开始还纳闷她咋腰围比臀围都长 本帖最后由 wangdl_100a 于 2024-1-7 22:30 编辑
tmdtmdtmdqq 发表于 2023-8-2 01:25
8月1日首次发布的附件的文件校验:
有几处疑问:
(一)
第2集打完魔物,21分20秒附近,俩选项都变成 “返回城镇” 了
但此处字幕错了
(二)魔法师 还是魔术师 ?
第1集:
第2集:
魔术师 还是 魔法师,后面是不是 要统一?
( トキシッコ翻译成 毒毒子 就离谱……)
页:
[1]
2