不道德公会/无良公会/Futoku no Guild/不徳のギルド
本帖最后由 KarlZeo 于 2023-3-13 21:12 编辑https://www.themoviedb.org/t/p/w600_and_h900_bestv2/mrSzK56OUmMcglhMaR9SDX7yQ1n.jpg
字幕来源
https://share.dmhy.org/topics/view/634115_7_ACG_Futoku_no_Guild_01-12_BDrip_1080p_x265_FLAC.html
之前的字幕没有新增的BD画面的翻译,删掉了.现在替换为7³ACG资源的完整版本字幕.
本帖最后由 album` 于 2023-5-12 20:48 编辑
2023-5-11更新V4版本,根据26楼去重复、时轴修正的基础基础上再次优化
第二集补充
Dialogue: 1,0:09:52.61,0:09:54.07,屏幕3,,0,0,0,,{\pos(413,920)}基克尔坐立不安
Dialogue: 0,0:09:52.61,0:09:54.07,屏幕3,,0,0,0,,{\p1\c&H000000&\fscx129\fscy102\pos(580.4,845.2)}m 262 128 l 260 71 l -134 71 l -133 128
27楼报的缺少样式已修正,已改成与其他屏幕字一样的日文遮盖替换成中文
2023-5-10更新V3版本,根据22跟23楼大佬的意见对屏幕字做了优化,同时第六集之后几集的屏幕字也稍微修正了一下(延后一帧或提前一帧以匹配画面)
2023-5-3更新:根据11楼@rendaoxin 大佬对7³ACG字幕的优化,已补完所有bd新增画面台词,角色名还是以港澳台翻译为准
此份字幕完成度应该是目前最高的了,歌翻、屏幕字齐全,所有字幕翻译均非机翻,建议使用此份字幕
1-6集根据爪爪字幕组tv字幕进行修改(源字幕来自港澳台字幕),bd新增的画面部分使用了7³ACG的部分翻译与屏幕字,但由于翻译不通顺与缺失的较多基本都重新翻译了一遍
7-12集翻译大佬没空翻译了也找不到人接手,故直接发出来,有能力接手的大佬可以接着做下去,所有集数均已调好轴,部分可能存在几帧左右的误差,但数量应该不多
做了修改的部分可查看压缩包内txt,有具体修改行数说明
目前仍然缺失翻译的地方:
第七集,8:19到8:37,17:27到17:31
第八集,14:10到14:16
第九集,9:55到10:27
第十集,4:29到4:47,24:05到24:33
第12集,6:56到7:09
感谢驯初大佬百忙之中协助了部分的翻译
繁体就无力修复了,有需要的可以自己对照着简体的改
如有报错可回复我,我修正后重新上传附件
字体包-太大了只能放百度云:https://pan.baidu.com/s/1XSRPXAo8xehZifKHah_alg?pwd=iphd
提取码:iphd
本帖最后由 rendaoxin 于 2023-4-6 19:00 编辑
根据1楼提供的7³ACG的字幕,做了较大幅度的修改、润色、调轴等,缺少的部分字幕也加上了。原版字幕是真的烂……
人名全都替换为漫画版本(菊流.魔弹、直向、米德娜、托琪席可、花畑等)
文件名匹配reinforce
虽然我的日语也是半吊子水平,但是可以保证观感有较大的提升
648228584 发表于 2023-4-26 11:07
补完后面几集字幕 的最新版出了吗
这几天终于有空了,现在字幕都都补上了
本帖最后由 chaos32767 于 2023-5-13 01:21 编辑
album` 发表于 2023-5-12 20:47
嘛,其实大部分bug对观感影响都不大,就慢慢修呗,修多少发多少,我也跟进修正
...
我使用的片源是的片源,原來使用的播放器是PotPlayer。
但是發現PotPlayer對幀完美、{\pos(x,y)}顯示位置完美的,換成MPV就會跑掉,頭很大。
很苦惱。
所以我就貼我看到重要的錯誤;不太重要的就看個人爽度了。
目前看完了第一話,一個重要錯誤。
重要錯誤:
基克爾跟依心兩人的資料搞混了,調整了一下。
(因為日文看不懂,我用漫畫當參考來調整)。
然後順便對齊了左右兩邊的高度。
=====
Dialogue: 0,0:10:03.33,0:10:05.87,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs36\c&HD8DEBB&\pos(443,661.4)}战术临机应变
Dialogue: 0,0:10:03.33,0:10:05.87,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs36\c&HD8DEBB&\pos(439.8,803.8)}空手一根筋
Dialogue: 0,0:10:03.33,0:10:05.87,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs36\c&HD8DEBB&\pos(443,965.4)}兵不厌诈
Dialogue: 0,0:10:03.33,0:10:05.87,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs36\c&HC9B2B8&\pos(1487,625.4)}光明正大
Dialogue: 0,0:10:03.33,0:10:05.87,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs36\c&HC9B2B8&\pos(1485.4,807.8)}逻辑清晰
Dialogue: 0,0:10:03.33,0:10:05.87,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs36\c&HC9B2B8&\pos(1487,972.6)} 随性而为
=>
Dialogue: 0,0:10:03.33,0:10:05.87,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs36\c&HD8DEBB&\pos(443,661.4)}战术临机应变
Dialogue: 0,0:10:03.33,0:10:05.87,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs36\c&HD8DEBB&\pos(439.8,803.8)}兵不厌诈
Dialogue: 0,0:10:03.33,0:10:05.87,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs36\c&HD8DEBB&\pos(443,965.4)}逻辑清晰
Dialogue: 0,0:10:03.33,0:10:05.87,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs36\c&HC9B2B8&\pos(1487,625.4)}空手一根筋
Dialogue: 0,0:10:03.33,0:10:05.87,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs36\c&HC9B2B8&\pos(1485.4,803.8)}光明正大
Dialogue: 0,0:10:03.33,0:10:05.87,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs36\c&HC9B2B8&\pos(1487,965.4)}随性而为
=====
另外有五個我看到跟對幀、{\pos(x,y)}有關的,就PASS了。
------------------
回頭再研究了一下問題在哪。
仔細檢查之後發現我的MPV會自動插補幀到60FPS,關不掉,難怪對幀會出問題。
所以…不管MVP了。
另外,{\pos(x,y)}顯示的微誤差也許是跟播放器內的字幕濾鏡有關。
我是使用PotPlayer內附的,因為很省資源,但相對的可能就沒有像XysubFilter這麼準確可靠。
不論如何,我還是把我看到的跟對幀、{\pos(x,y)}有關的建議貼上。
先聲明,我是用PotPlayer跑的,內附的字幕機,所以萬一換個環境結果效果不太對,那就抱歉啦~~~
字幕出現太快
=====
Dialogue: 1,0:02:48.39,0:02:53.02,屏幕1,,0,0,0,,{\c&H2C3741&\pos(964,916)}公会职员
Dialogue: 1,0:02:48.39,0:02:53.02,屏幕1,,0,0,0,,{\pos(962.667,1006)}艾诺梅
Dialogue: 0,0:02:48.39,0:02:53.02,IMG,,0,0,0,,{\p1\c&HD2E8F4&\pos(1094.4,850)}m 262 128 l 260 71 l -134 71 l -133 128
Dialogue: 0,0:02:48.39,0:02:53.02,IMG,,0,0,0,,{\p1\c&HFFFFFF&\fscx117\fscy75\pos(1118.8,981)}m 266 128 l 265 41 l -134 41 l -133 128
=>
Dialogue: 1,0:02:48.42,0:02:53.02,屏幕1,,0,0,0,,{\c&H2C3741&\pos(964,916)}公会职员
Dialogue: 1,0:02:48.42,0:02:53.02,屏幕1,,0,0,0,,{\pos(962.667,1006)}艾诺梅
Dialogue: 0,0:02:48.42,0:02:53.02,IMG,,0,0,0,,{\p1\c&HD2E8F4&\pos(1094.4,850)}m 262 128 l 260 71 l -134 71 l -133 128
Dialogue: 0,0:02:48.42,0:02:53.02,IMG,,0,0,0,,{\p1\c&HFFFFFF&\fscx117\fscy75\pos(1118.8,981)}m 266 128 l 265 41 l -134 41 l -133 128
=====
依塔姆·翔的姓名框會遮到前一句話重疊;姓名框消失太快,且上半的底色會遮到中間線,而後一句話因為高度降低,所以跟姓名框一起消失會比較不會怪;然後就一起改。
=====
Dialogue: 0,0:04:33.41,0:04:35.42,Default,NTP,0,0,0,,她就是你说的新人?
Dialogue: 1,0:04:35.27,0:04:39.28,屏幕1,NTP,0,0,0,,{\c&H405763&\pos(972,910)}格斗家
Dialogue: 1,0:04:35.27,0:04:39.28,屏幕1,,0,0,0,,{\pos(962,1000)}依塔姆·翔
Dialogue: 0,0:04:35.27,0:04:39.28,IMG,,0,0,0,,{\p1\c&HD2E8F4&\pos(1072,852)}m 262 128 l 260 71 l -134 71 l -133 128
Dialogue: 0,0:04:35.27,0:04:39.28,IMG,,0,0,0,,{\p1\c&HFFFFFF&\fscx117\fscy75\pos(1114,976)}m 266 128 l 265 41 l -134 41 l -133 128
Dialogue: 0,0:04:35.67,0:04:39.46,Default,NTP,0,0,0,,{\pos(960,1084)}幸会 我是格斗家依塔姆·翔
=>
Dialogue: 0,0:04:33.41,0:04:35.26,Default,NTP,0,0,0,,她就是你说的新人?
Dialogue: 1,0:04:35.27,0:04:39.30,屏幕1,NTP,0,0,0,,{\c&H405763&\pos(972,910)}格斗家
Dialogue: 1,0:04:35.27,0:04:39.30,屏幕1,,0,0,0,,{\pos(962,1000)}依塔姆·翔
Dialogue: 0,0:04:35.27,0:04:39.30,IMG,,0,0,0,,{\p1\c&HD2E8F4&\pos(1072,850)}m 262 128 l 260 71 l -134 71 l -133 128
Dialogue: 0,0:04:35.27,0:04:39.30,IMG,,0,0,0,,{\p1\c&HFFFFFF&\fscx117\fscy75\pos(1114,976)}m 266 128 l 265 41 l -134 41 l -133 128
Dialogue: 0,0:04:35.67,0:04:39.30,Default,NTP,0,0,0,,{\pos(960,1084)}幸会 我是格斗家依塔姆·翔
=====
這個不調其實沒差;只是因為字很多看不完就消失,想說能「不能顯示時間長一點」所做的調整。
=====
Dialogue: 0,0:05:45.70,0:05:46.70,屏幕2,NTP,0,0,0,,{\fs75\c&HF6E2E1&\3c&HD4B5B5&\\pos(637,339.4)\frz344.1}不觉得浪费吗
Dialogue: 0,0:05:45.70,0:05:46.70,屏幕2,NTP,0,0,0,,{\fs75\c&HA8CDFB&\3c&H7DA7F6&\frz2.205\pos(603.4,691.4)}花样年华
Dialogue: 0,0:05:45.70,0:05:46.70,屏幕2,NTP,0,0,0,,{\fs75\c&H7056BB&\3c&H593D89&\frz8.955\pos(501,805)}血雨腥风的工作
=>
Dialogue: 0,0:05:45.30,0:05:46.70,屏幕2,NTP,0,0,0,,{\fs75\c&HF6E2E1&\3c&HD4B5B5&\\pos(637,339.4)\frz344.1}不觉得浪费吗
Dialogue: 0,0:05:45.30,0:05:46.70,屏幕2,NTP,0,0,0,,{\fs75\c&HA8CDFB&\3c&H7DA7F6&\frz2.205\pos(603.4,691.4)}花样年华
Dialogue: 0,0:05:45.30,0:05:46.70,屏幕2,NTP,0,0,0,,{\fs75\c&H7056BB&\3c&H593D89&\frz8.955\pos(501,805)}血雨腥风的工作
=====
用PotPlayer跑會發現黑底太低,最上面有一點點沒擋到,會看到上面有一小排白色的點,所以通通拉高一點。
=====
Dialogue: 1,0:10:21.64,0:10:25.27,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs38\pos(1564,190)}继续前进
Dialogue: 1,0:10:21.64,0:10:25.27,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs38\pos(1564,260)}返回城镇
Dialogue: 0,0:10:21.64,0:10:25.27,屏幕3,,0,0,0,,{\p1\c&H000000&\fscx80\fscy200\pos(1724,84)}m 262 128 l 260 71 l -134 71 l -133 128
=>
Dialogue: 1,0:10:21.64,0:10:25.27,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs38\pos(1564,185)}继续前进
Dialogue: 1,0:10:21.64,0:10:25.27,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs38\pos(1564,255)}返回城镇
Dialogue: 0,0:10:21.64,0:10:25.27,屏幕3,,0,0,0,,{\p1\c&H000000&\fscx80\fscy200\pos(1724,80)}m 262 128 l 260 71 l -134 71 l -133 128
=====
這個跟上面一樣。
=====
Dialogue: 1,0:21:19.92,0:21:26.04,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs38\pos(1564,190)}继续前进
Dialogue: 1,0:21:19.92,0:21:26.04,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs38\pos(1564,260)}返回城镇
Dialogue: 0,0:21:19.92,0:21:26.04,屏幕3,,0,0,0,,{\fscx1000\fscy400\pos(1610,240)\c&H000000&}■
=>
Dialogue: 1,0:21:19.92,0:21:26.04,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs38\pos(1564,185)}继续前进
Dialogue: 1,0:21:19.92,0:21:26.04,屏幕3,NTP,0,0,0,,{\fs38\pos(1564,255)}返回城镇
Dialogue: 0,0:21:19.92,0:21:26.04,屏幕3,,0,0,0,,{\fscx1000\fscy400\pos(1610,235)\c&H000000&}■
=====
以上五項就是我的建議;至於那五項要不要改就隨個人高興了。
畢竟好像換個環境就沒問題了…
PS:
貼一張PotPlayer黑底沒遮完全的圖;我用紅圈圈起來的地方,有一排很細微的白白的點。
album` 发表于 2023-3-19 21:58
1-6集根据爪爪字幕组tv字幕进行修改(源字幕来自港澳台字幕),bd新增的画面部分使用了7³ACG的部分翻译与 ...
有想接手的大佬可以邮件联系我,翻译完后轴我可以继续做下去,邮箱[email protected] 本帖最后由 蓥荥 于 2023-3-13 20:38 编辑
字幕取自7³ACG的第一卷和第二卷,仅搬运
2023年3月13日更新7³ACG的完整字幕,仅搬运
本帖最后由 葬月之玄 于 2023-6-13 13:00 编辑
BD片源:
不徳のギルド Futoku no Guild (完全無修正) - TV (乳)
magnet:?xt=urn:btih:13f777dada5dedbfee11798cc14a18274bc0e6ca&dn=%5BSeed-Raws%5D%5B2022%5D%20%E4%B8%8D%E5%BE%B3%E3%81%AE%E3%82%AE%E3%83%AB%E3%83%89%20Futoku%20no%20Guild%20%28%E5%AE%8C%E5%85%A8%E7%84%A1%E4%BF%AE%E6%AD%A3%29%20-%20TV%20%28%E4%B9%B3%29%20%5BBD%5D%5B720p%5D%5BAVC%5D%5BMP4%5D&tr=http%3A%2F%2Fnyaa.tracker.wf%3A7777%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fexodus.desync.com%3A6969%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.torrent.eu.org%3A451%2Fannounce
Futoku no Guild 2022 720p/1080p BluRay x264 10bit-Shiniori
magnet:?xt=urn:btih:1a5df5107d35fa91883eb8b005b06e1c8946adb6&dn=Futoku%20no%20Guild%202022%20720p%2F1080p%20BluRay%20x264%2010bit-Shiniori&tr=http%3A%2F%2Fnyaa.tracker.wf%3A7777%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fexodus.desync.com%3A6969%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.torrent.eu.org%3A451%2Fannounce
本帖最后由 mikusa 于 2024-1-1 15:31 编辑
album` 发表于 2023-3-19 21:58
2023-5-11更新V4版本,根据26楼去重复、时轴修正的基础基础上再次优化
第二集补充
Dialogue: 1,0:09:52.61, ...
第十二集 06:57.50 处 菊流 没有改成 基克尔
顺便把少量引号改成了直角引号,以及一处重叠的对话
https://fc.sinaimg.cn/large/0076sz9Cly1hle5s83nzej31z4120npd.jpg
偷懒的小蜜蜂 发表于 2023-2-26 01:06
所以新场景缺字幕吗,等一个中国英雄重制字幕(
现在不缺了.
本帖最后由 JimmyGuo 于 2023-3-12 10:10 编辑
9-12集根據英文字幕調整修正為BD繁中版字幕
其他大大有興趣的可自行調整修改
1-8 集字幕上面已經有人搬運 7³ACG 版的了
所以新场景缺字幕吗,等一个中国英雄重制字幕( 偷懒的小蜜蜂 发表于 2023-2-26 01:06
所以新场景缺字幕吗,等一个中国英雄重制字幕(
缺.BD把很多静态的画面全做成动的了.于是顺理成章的加了一堆福利画面.
Futoku no Guild (BDRip 1920x1080 x264 FLAC)
magnet:?xt=urn:btih:1ad6ccda206742d912a72454f84669057dc9cf61
{:4_683:} 本帖最后由 qmiqi123 于 2023-3-31 21:05 编辑
丢一个追番时候看的TV版本字幕,爪爪字幕组拿官中字幕二次制作的,有润色、制作了一些特效,感觉还不错,不过BD改了一些画面,字幕会对不上https://zhuazhua.ga/index.php/archives/38
我发现他们的网站关闭了,不过github的字幕文件还在,把地址带上来https://github.com/ZhuaZhuaSub/ZhuaZhuaStudio