本帖最后由 NF-GL 于 2024-11-18 11:34 编辑
星空字幕组三周年:第一弹 [XKsub]冰菓/氷菓/Hyouka[简日·繁日双语字幕] ——纪念武本康弘导演 字幕下载:
[XKsub] Hyouka [Subtitles].7z
(916.71 KB, 下载次数: 6428)
修正履历:
2020-10-29
①修正第14话两处日字手误:麻耶花→摩耶花;
②修正第17话一处屏字手误:校对原告→校对原稿。
2021-05-14
①修正第11.5话的标题:应当持有之物→何谓可靠之人
(「持つべきものは…」出自「持つべきものは子・友」,关键时刻靠孩子/朋友;基于此理解予以修正)
2024-11-17
①修正第20话的错译:「携帯電話持っていない」应当理解为「没有手机」
(修正依据:原作第四卷「遠まわりする雛」:古典部の業務の上で、里志には伊原が連絡を取ることが多い。それは、伊原が里志と話したがるから……、というだけではない。もっと即物的な理由がある。つまり、伊原と里志は携帯電話を持っていて、俺と千反田は持っていないのだ。)
关于制作: 今夏乃是京阿尼大火后的第二个春秋,为纪念京阿尼的逝者,为纪念武本康弘导演,我等下定决心重制冰菓。 制作之初我曾再三犹豫。因为,我此前没看过冰菓,不熟悉本作。而且诸神已有双语,又何必返工重制?混合诸神日字和B站译本(即澄空译本)补完本作后,我以为:澄空的译本可谓“上善”,着实没有必要重制。 然而,鬼使神差之下,我点了头。之后随着制作的推进,我才发现这是个“巨坑”: 就对白而言,本作令人煞费苦心。首先文本量远多于常规番,最多时一话双语对白多达1200行;其次文本难度相对较大,断句、译制皆颇耗心神。 就屏字而言,月色真美与此相比可谓小巫见大巫。冰菓中相当多的屏字必须翻译,相当多的地方需要额外作注。 虽然困难重重,但这是我首次带队制作,实不愿有负众望,更不愿有负米泽穗信的妙笔和京阿尼的匠心。故而,除了全力以赴已然别无选择。时光荏苒,旬月一刹,终告功成。我也终于发现,这一个多月的努力并非无用之功: 一、译校此作固然是莫大的挑战,但也能收获莫大的教益。 二、得以回避前人译本中的一些错误,为广大观者提供尽可能精准的译本。 诸神日文 | これも奉太郎の「今日」のなせるわざかな(出自EP20开门大吉) | | | | | | | | 摩耶花が驚いたのは、それが千反田さんの持ち物だったから。僕が来る前に千反田さんが財布を出すところを見て、はっきり憶えているという。ハンカチ。財布。そして巾着。三発連続の落とし物。これも、ホータローの「凶」の為せる業かなあ。ちなみに僕は中吉だった。少し残念だけど、下を見れば優越感には事欠かない。 | 此类同音字的听写/听译错误实属难免,此次若非我等较真之下追究到原著,也会在二者之间摇摆(Netflix的字幕不尽然就是对的)。前人的译本虽然有些许错误,但瑕不掩瑜。在尚无日字的年代,诸神的各位听写了大量日语文本;澄空的各位听译了大量优秀的译本…
由衷地感谢他们。结语: 冰菓的制作是由组长「おうとう」发起,我欣然(也是不察之下)应允的,之所以答应得这么干脆,乃是因为重制此作旨在纪念京阿尼和本作的导演武本康弘先生。 也因此,我等为此作倾尽了全力。 本作的难度和文本量均相对较大,两位翻译不畏艰难,硬生生啃掉了各自负责的部分,而后交付于我。后期担当Mekozoko负责了几乎所有的时轴、屏字和特效制作,最终呈现的字幕效果简洁而不失精妙。(虽然字体包很大) 为尽可能保证成品质量,一开始在制作流程的设计上,我们便设计了甚于以往的七步流程: 翻译→时轴→一校→复审→二校→后期→成品压制 现为国庆假期,又恰逢星空字幕组成立三周年,便以此作以为纪念。
旧事不重提,心头长相忆;至今思妙笔,冀盼京阿尼。愿京阿尼跨过往日的阴霾,怀奋抱勇,而后一往无前! 权属声明:
- 本字幕由 星空字幕组 基于 AGPLv3通用协议 进行许可;
- 你可以:共享、演绎;
- 你应当:署名、非商业性使用、以相同方式共享。
|