找回密码
 立即注册
查看: 7776|回复: 16

[季度番] 無職轉生~到了異世界就拿出真本事~ / 無職転生 ~異世界行ったら本気だす~

  • TA的每日心情

    16 小时前
  • 签到天数: 1100 天

    [LV.10]以坛为家III

    1

    主题

    10

    回帖

    64

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    213742
    cocola 发表于 2021-9-27 01:30:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 cocola 于 2022-6-12 15:44 编辑

    作品名稱:無職轉生~到了異世界就拿出真本事~ 官方中文字幕 (EP1~24)

    字幕來源:# Part.01 → (1~11話採用bilibili港澳台版本)
                        Part.02 → (12~24話採用黃Viu的版本)

    字幕調軸 :# (1~11話總體延後1秒+僅結束時間提前0.03秒)               
                         (12~23話總體延後1秒+僅結束時間提前0.03秒)
                         (24話總體延後0.98秒+僅開始時間延後0.01秒)


    字幕說明:# 其字幕來源是官方木棉花的,但根據平台的不同又有些差異,以下詳細說明
                        Part.01是從[bilibili],而Part.02是從[黃Viu]上提取下來的字幕。


    字幕改動:# 其差異在於[黃Viu]和[bilibili]有些許地方與台版用字遣詞的不同
                        例如第二話[黃Viu]裡的「隱蔽族」台譯是「家裡蹲」
                        這邊我統一改成以[巴哈姆特動漫瘋]上木棉花官方版本的用詞。

                   
                     # 兩個版本都有缺漏主文本以外的字幕問題
                        [bilibili]沒有OP和ED以及(Annotation)的部分 → (OP和ED補上Viu的)
                        [黃Viu]則是缺少部分(Annotation), 且Part.02部分常與本文混在一起用導致時軸不準確
                     
                     # 我用(Annotation)表示本文以外的對話,參考官方在本文的上方表示方式。
                        漏文本的部分本人從[巴哈姆特動漫瘋]上的web版手抄下來在調時間軸
                        

    1

    1

                   
                    # 格式方面,[黃Viu]的字幕有許多標點符號從缺,這邊我以官方的格式補上例如:
                     ex.1「但是  如果你對我女兒出手」→「但是, 如果你對我女兒出手…」
                     ex.2「艾莉絲非常興奮地說起了」
                            「我在牢中的一星期發生的事」→「艾莉絲非常興奮地說起了\N我在牢中的一星期發生的事」

                   
                     由上可知原始字幕會把換行的\N拆開,但小弟感覺拆開時間軸略急促了一點,所以採用官方的用法
                     字幕中有空格的地方就是上下合併所遺留的產物
                     其他還有一些小細節的補足這裡就不一一說明了。




                     # 再來就是標點符號逗號的問題,這個其實很主觀,木棉花上的字幕都是會有加逗號的習慣
                        加上我自己也覺得這樣字幕比較有條序,所以[Viu TV]用空格表示的部分我換上了, (逗號加一格)
                        字體採用了官方慣用的微軟正黑體,所以效果跟官方一樣,逗號不會顯得很突兀。
                        

    2

    2


                    # OP和ED新增blur效果,部分集數會有歌詞和文本夾雜的部分
                       歌詞會用"......"表示以示區別
                      

    3

    3

                   
                     # bilibili版本第八話因為有刪減問題11:52.71後有漏一句話,導致該句話後方時間軸有誤差
                        用[黃Viu]的版本修正之。
                        同一話04:59.42後兩個版本都有一句話沒有文本,推測是BD版新增的,小弟日語粗淺簡單翻譯一下是
                      「稍微性騷擾她一下吧」,並且此句後的幾句話因為此新增畫面而有程度不一的時間軸錯誤,對此做了一些修正。
                        (第三話同樣問題也以相同方式解決之)

                     # 第九話開始有異族的對話,小弟不知官方用的是什麼字體所以直接用微軟正黑體的小改,效果如下。   
                        

    5

    5


                    # 調軸參考[巴哈姆特的動漫瘋]的web版, 以外掛字幕一字一句比對
                       每一話都有做不同程度的修正, 尤其20~21話改動得特別多。
                       ↑(web版硬字幕)  ↓(外掛字幕)
                      

    4

    4


                     # 除此之外我還有小改一小部分覺得有誤的台詞,讓語意通順一點
                        有覺得不妥的部分,可以直接參考[巴哈姆特的動漫瘋]的官方web版本。
                   
                     # 最後我想說,真的是很喜歡這個作品和木棉花的翻譯才認真修訂了這些字幕,前段時間VCB休站就自食其力了
                        小弟平常就有修訂字幕的習慣,但這部作品算是我近年最花心力的作品
                        且主要是上述的版本都有漏句的問題。
                        所以我才想說分享給也喜歡官方翻譯的朋友一個"格式上"接近官方且統一的版本
                        敝人才疏學淺若有冒犯或錯誤的部分,還請指教。


                      


                      (Part.01)↓
                       無職轉生~到了異世界就拿出真本事 - Part.01 修正3.rar (118.08 KB, 下载次数: 886)

                      (Part.02)↓
                       無職轉生~到了異世界就拿出真本事 - Part.02.rar (122.3 KB, 下载次数: 267)

                      (Viu官方原始字幕)↓
                       [Viu]無職轉生~到了異世界就拿出真本事.rar (253.43 KB, 下载次数: 217)


                      

                     

    评分

    参与人数 8活跃度 +36220 VC币 +64 收起 理由
    perryshen + 400
    chaos32767 + 3600
    胸毛人 + 100
    jiheidemifan + 25600 爱了爱了
    DaraAdmii + 800
    KevinT + 600 很给力!
    tonyhsie + 5120 很给力!
    yswysc + 64 基础8*8

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    16 小时前
  • 签到天数: 1208 天

    [LV.10]以坛为家III

    126

    主题

    1143

    回帖

    1万

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1155776

    崭露头角活跃达人坚持不懈财富猎人日积月累灌水之王

    蓥荥 发表于 2021-9-27 03:05:51 | 显示全部楼层
    cocola 发表于 2021-9-27 02:18
    關於這一點,其實我也很喜歡有特效的字幕
    但是不知為何,我覺得官方用的微軟雅黑有種內斂又沉著的風格, ...

    除了字体、OPED之外,我个人最在意一个是画面字,官方字幕会有画面字的翻译,但是只是和其他字幕一样在底部,而字幕组一般会做到画面中间,如果有大面积的画面字,官方字幕就会很快地在底部一行行播放,停留时间很短;再有就是如果对话重叠在一起,官方字幕的上下顺序是很随意的,字幕组会处理得好很多。有的官方字幕时轴前后留白很多,有的也可能不是很准。所以如果有字幕组做的话我会优先收字幕组的作品。
    如有字幕无法下载,请联系我补档,失效原因
    除非增加特效或改成多种样式,否则请不要将.srt转成.ass,具体原因
    若蓝奏云失效,请先尝试将域名中的lanzous中的s换成b、e、f、h、i、j、l、m、o、p、q、t、u、v、w、x、y。
    请注意繁化或简化时,除了要对内容进行繁化或简化,也可能需要对字体进行更换。
    请不要发表“感谢楼主”、“谢谢分享”等无意义的回复,如需表达对发布者的感谢请尽量使用评分功能。
    压制组个人偏好:VCB-Studio > mawen1250 > LoliHouse > Beatrice-Raws = Moozzi2 = AI-Raws > ReinForce = IrizaRaws > LowPower-Raws > jsum > 日职(等号表示谁出的早就收谁的;jsum虽好,但是个人更喜欢留公版)
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    16 小时前
  • 签到天数: 1208 天

    [LV.10]以坛为家III

    126

    主题

    1143

    回帖

    1万

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    1155776

    崭露头角活跃达人坚持不懈财富猎人日积月累灌水之王

    蓥荥 发表于 2021-9-27 02:05:32 | 显示全部楼层
    官方字幕好是好,就是没特效,下面这个帖子里也有几个字幕组做的字幕
    https://bbs.acgrip.com/forum.php ... C%E8%BD%AC%E7%94%9F
    如有字幕无法下载,请联系我补档,失效原因
    除非增加特效或改成多种样式,否则请不要将.srt转成.ass,具体原因
    若蓝奏云失效,请先尝试将域名中的lanzous中的s换成b、e、f、h、i、j、l、m、o、p、q、t、u、v、w、x、y。
    请注意繁化或简化时,除了要对内容进行繁化或简化,也可能需要对字体进行更换。
    请不要发表“感谢楼主”、“谢谢分享”等无意义的回复,如需表达对发布者的感谢请尽量使用评分功能。
    压制组个人偏好:VCB-Studio > mawen1250 > LoliHouse > Beatrice-Raws = Moozzi2 = AI-Raws > ReinForce = IrizaRaws > LowPower-Raws > jsum > 日职(等号表示谁出的早就收谁的;jsum虽好,但是个人更喜欢留公版)
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-15 00:02
  • 签到天数: 1521 天

    [LV.Master]伴坛终老

    17

    主题

    116

    回帖

    2031

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    348869
    kases9852147 发表于 2022-3-21 05:55:38 | 显示全部楼层
    補上04~10漏掉的標題跟下集標題

    無職轉生~到了異世界就拿出真本事~.rar (108.99 KB, 下载次数: 112)

    点评

    你可能真的載到別的了, 你看我最後編輯時間, 我都沒改過  发表于 2022-3-22 10:00
    我又看了一次確實只有4~5有缺, 不過沒關係, 我這版有很多錯誤的地方, 之後我會放上重新校對和修正格式的版本  发表于 2022-3-22 09:01
    感謝提醒,不過應該只有4~5集有缺吧 最近也學會掛VPN直接抓VIU上的字幕 沒想到(Annotation)的字幕都很齊全,我手抄的部分真的是欲哭無淚啊  发表于 2022-3-22 01:06

    评分

    参与人数 1VC币 +8 收起 理由
    yswysc + 8

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    1

    主题

    3

    回帖

    56

    VC币

    新手上路

    Rank: 1

    积分
    188
    dragonpeople 发表于 2021-10-8 23:53:30 | 显示全部楼层
    二期也开始了,希望能一直做下去
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-8-4 10:20
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    2

    主题

    54

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    4138
    lyx321001 发表于 2021-10-1 07:39:45 | 显示全部楼层
    非常好,支持!
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-5-17 10:03
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    1

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    3882
    Pywong 发表于 2021-9-27 22:15:51 | 显示全部楼层
    謝謝樓主分享的字幕

    雖然有點離題,但想問一下樓主知不知道羚邦與提恩傳媒所用的是哪種字體,個人挺喜歡的,但一直找不到

    点评

    不好意思,這個我就不太清楚了  发表于 2021-9-28 00:51
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    11 小时前
  • 签到天数: 1730 天

    [LV.Master]伴坛终老

    1

    主题

    14

    回帖

    0

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    286170
    wbtking 发表于 2021-9-27 20:17:36 | 显示全部楼层
    非常好的字幕,值得DIY一版
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    16 小时前
  • 签到天数: 1100 天

    [LV.10]以坛为家III

    1

    主题

    10

    回帖

    64

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    213742
    cocola  楼主| 发表于 2021-9-27 03:37:44 | 显示全部楼层
    蓥荥 发表于 2021-9-27 03:05
    除了字体、OPED之外,我个人最在意一个是画面字,官方字幕会有画面字的翻译,但是只是和其他字幕一样在底 ...

    畫面字你指的是像廣告看板或手機上的文字嗎?
    那確實,字幕組這邊直接在旁邊用小字附註很沒違和感。

    再來你提到的"對話重疊"的問題,至少在這部作品裡
    就如同我的圖1所示,官方是直接在正文上方顯示別人所說的話
    互相不排斥又很好明白這是誰在說話
    這也正是我對該字幕漏的對話上做手抄的原因


    官方字幕其實也分很多,就我所知近期木棉花的作品大多沒有這些問題
    排除兩岸用語的差異,我很推薦



    点评

    是你後來有修改吧?還是我之前載到的是別的版本?  发表于 2022-3-22 09:54
    我檢查的時候是4~10沒錯喔  发表于 2022-3-22 07:13
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情

    16 小时前
  • 签到天数: 1100 天

    [LV.10]以坛为家III

    1

    主题

    10

    回帖

    64

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    213742
    cocola  楼主| 发表于 2021-9-27 02:18:20 | 显示全部楼层
    本帖最后由 cocola 于 2021-9-27 04:44 编辑
    蓥荥 发表于 2021-9-27 02:05
    官方字幕好是好,就是没特效,下面这个帖子里也有几个字幕组做的字幕
    https://bbs.acgrip.com/forum.php?mo ...

    關於這一點,其實我也很喜歡有特效的字幕
    但是不知為何,我覺得官方用的微軟正黑有種內斂又沉著的風格,很是喜歡
    但主要還是為了逗號的關係,只有微軟正黑可以表現得很自然

    再來就是劇中插入的OP,字幕組用的字體特效真的挺好看的
    但為求統一格式我覺得還是這樣就行了


    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表