找回密码
 立即注册
查看: 2656|回复: 3

[演唱会] 请问您今天要来点兔子吗?CHINO Birthday Party 演唱会 手抄字幕

  • TA的每日心情
    郁闷
    17 小时前
  • 签到天数: 1295 天

    [LV.10]以坛为家III

    20

    主题

    82

    回帖

    382

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    207868
    肖恩马里奥 发表于 2021-7-9 20:15:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 肖恩马里奥 于 2021-7-9 20:29 编辑

    字幕来源:https://www.bilibili.com/video/B ... 2486823311447745737
    一集演唱会字幕 手抄
    已取得up主同意 详情可去评论区查看

    好久没手抄字幕了 主要还是没看到需要手抄的 没想到这次直接来个大工程
    不得不说 up主做字幕实在厉害 歌词特效做的很漂亮 可惜本人不会做特效 仅模仿着做出第一首歌的特效 所有改变字体颜色和大小的地方全部模仿原字幕制作
    由于视频较大 时间较长 本人电脑配置已不能支持手抄字幕工具的运行 只能将原视频切成若干段进行手抄 最后进行整合
    up主上传的视频并非完整视频 vcb发布的完整视频的约0:47:21和0:50:13之后 有两段自我介绍的内容被剪掉了(up主在简介中已说明) 因此在0:47:21之后的字幕 由本人调轴 最后的字幕文件改名匹配vcb发布的视频
    原字幕中有少量较为明显的错别字 已经在手抄过程中改正 由于手抄字幕不带特效 本人在试看时发现歌词会有细微的超前或者推迟 但并无大的影响
    最后 非常感谢up主dayloveandlove(UID:4655109)制作的字幕 在此也向up主道个歉 不能制作出带特效的歌词 如果可以 还请论坛内的各位大佬看看 能不能把特效和未翻译的部分补上 谢谢

    原视频特效与手抄字幕特效对比

    原视频特效与手抄字幕特效对比

    原视频如图两处未翻译

    原视频如图两处未翻译

    工程图

    工程图

    [Airota&VCB-Studio] CHINO Birthday Party [Ma10p_1080p][x265_flac].zip

    43.23 KB, 下载次数: 394

    手抄字幕

    评分

    参与人数 4活跃度 +8224 VC币 +40 收起 理由
    ssh_0224 + 1024 很给力!
    Jiang10086 + 800
    yswysc + 40 基础8*15/3
    gary8349 + 6400 特效...真的累人的工作...

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    17 小时前
  • 签到天数: 1295 天

    [LV.10]以坛为家III

    20

    主题

    82

    回帖

    382

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    207868
    肖恩马里奥  楼主| 发表于 2021-7-9 20:24:58 | 显示全部楼层
    上一次做的水团幕间动画字幕实在不行 这次算是能过自己这关了
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    18 小时前
  • 签到天数: 99 天

    [LV.6]常住居民II

    4

    主题

    20

    回帖

    80

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    55314
    ssh_0224 发表于 4 天前 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ssh_0224 于 2025-2-2 00:02 编辑

    献上本人和B站大佬「香风奇诺(https://space.bilibili.com/16458408)」合作改进后的字幕:

    CHINO Birthday Party(2015-12-04).zip (179.86 KB, 下载次数: 7)



    字体列表:


    1. DFクラフト遊W7 <DFCraftYu-W7>
    2. FOT-Popジョイ Std B <FOT-PopJoy Std B>
    3. FOT-Popハッピネス Std EB <FOT-PopHappiness Std EB>
    4. nova 少儿
    5. 仓耳古风楷书 W01 <TsangerGFKS W01>
    6. 方正北魏楷书_GB18030 <FZBeiWeiKaiShu_GB18030-S19>
    7. 方正卡通_GBK <FZKaTong-M19>
    8. 汉仪正圆-65S <HYZhengYuan-65S>
    9. 华康少女文字W5-A <DFShaoNvW5-A>
    10. 华康手札体W7-A <DFHannotateW7-A>
    11. 荆南麦圆体 <KN Maiyuan>
    12. 楷体 <KaiTi>
    13. 猫啃什锦黑 <MaokenAssortedSans>
    14. 微软雅黑 Bold <Microsoft YaHei Bold>
    15. 文鼎大签字笔体G30 <AR QianZiBiG30 EB>
    16. 筑紫A圆2.0 <ZhuziAYuan2.0>
    复制代码

    其中,【楷体】、【微软雅黑】为系统自带,无需额外下载。
    字体包下载:https://wwkq.lanzouq.com/iJ9ej2mafxkd

    或者可以选择百度网盘:
    https://pan.baidu.com/s/1eW9bzamAgmGM3Wsk1wNS7A?pwd=pm9h
    提取码: pm9h



    百度网盘中有3个版本:


    第一个是【字幕外挂版】,播放器识别视频文件相同文件名的ASS字幕进行加载,并加载文件夹【Fonts】里的字体(这个好像只有Potplayer能识别并自动加载【Fonts】文件夹里的字体),从而播放出字幕效果。方便后续需要对字幕编辑时,边改边看;


    第二个是【mkv字幕字体软封装版】,使用ffmpeg命令“-c copy”拷贝音视频码流与字幕、字体子集合成为一个mkv文件,仅需下载一个mkv文件即可使用支持的播放器播放出完整的字幕效果,只要你电脑有Potplayer、MPC-HC、MPV这三款播放器之一(除此以外支持ass和字体内封的播放器可能还有,但我不了解),且只需要观看、不需要编辑的话,是首选


    第三个是【ASS烧录硬字幕版】,顾名思义,将ASS字幕直接硬编码进视频,只要播放器打开能看到画面、听到声音,就没有什么问题。但不推荐,除非使用三流的播放器或电视投屏之类时才会考虑。

    优先选择【mkv字幕字体软封装版】下载,如下图:
    对齐16.jpg

    以上三个版本的视频源,都来自VCB-Studio【https://vcb-s.com/archives/13167】,种子路径:
    [VCB-Studio] Gochiusa
    \[Airota&VCB-Studio] Gochuumon wa Usagi Desuka?? [Ma10p_1080p]
    \SPs
    [Airota&VCB-Studio] CHINO Birthday Party [Ma10p_1080p][x265_flac].mkv
    (3.27 GB)。


    此外百度云里还附赠此LIVE中出现的8首歌曲的对应的flac音乐和部分歌曲的伴奏(原版和自己UVR制作的),如下图:
    对齐17.jpg

    附上字幕效果图:
    对齐1.jpg
    对齐2.jpg
    对齐3.jpg
    对齐4.jpg
    对齐5.jpg
    对齐6.jpg
    对齐7.jpg
    对齐8.jpg
    对齐9.jpg
    对齐10.jpg
    对齐11.jpg
    对齐12.jpg
    对齐13.jpg
    对齐14.jpg
    对齐15.jpg


    补漏方面,本人将速度放慢至0.5倍速后导出音频,经过B站大佬「香风奇诺(https://space.bilibili.com/16458408)」的倾力听译支援下,试着补上了47:26~50:04、50:16~53:04,这两段奖叔与伊藤、PandaBoy交谈的部分,不过依然有5、6处尚不能听辨的地方,用“【*??】”标记出来了。


    整个视频,加上这两部分交谈的部分,还有一些部分翻译是猜出来的,都做了注释。


    遍查网上的资料,校对了每首歌的日语歌词,每首歌曲都借鉴或融合了多个翻译的版本,最终留下的是个人觉得最好的那个版本,各位可以放心。
    这里要特别讲一下第3首的「新作のしあわせはこちら!」,原先里面的【当然,所有的酸甜苦辣都是和朋友们相互拥有】、【当然,所有的艰难困苦都是……】、【大发雷霆的果子露】、【这是一个机会】的翻译属实忒离谱了,之前居然一直没人发现,好在现在已经修正过来了。


    时间轴的调整上,遵循的是“视觉体验优先”(我临时造的词,明白大概意思就行),而不是一般的仅根据声音的波形区间来确定一句字幕的显示、消隐时间。


    因此,谈话的部分,如果条件满足的话,每条字幕都适当地延后了消隐的时间,方便(速度慢的)各位看字幕,可以做到大多数时候不需要按暂停键来看清字幕。


    歌曲的时间轴,都打了“提前量”。
    如果两句之间的间隙能配合上节奏的话,一般都是下一句的歌词提前一两拍就显示出来;
    如果没有条件的话,按照大概0.2秒左右的提前量来安排。




    对原手抄字幕进行了细致地“规格化”。
    每首歌的中文、日文,每个角色都有自己的Style,不再完全依靠样式覆写代码来实现不同的效果,方便后面修改替换字体、颜色等。


    补上了:「PlayResX: 1920」、「PlayResY: 1080」、「YCbCr Matrix: PC.709」、「Collisions: Normal」 等多个[Script Info]标签。
    尤其是原手抄字幕缺少定义分辨率的PlayResX、PlayResY,个人觉得比较危险,虽然目前在播放器中显示的位置还算正常,但是谁也不能保证各个字幕渲染器,在缺少分辨率定义的情况下,显示位置都是一样的,尤其是原手抄字幕还用到了“\pos(x,y)”定位指令,在缺少分辨率的情况下,字幕会被定位到哪里去可以说完全无法正常推算,处于“失控”状态。
    原手抄字幕用到“\pos(x,y)”的地方,其实效果完全能用“\anX”替代,所以我都换成了对应的“\anX”。




    放弃了歌曲歌词的动画特效。
    个人认为特效的部分对后续编辑不太友好,尤其是原先的手抄字幕没有使用“Comment:”手段保留制作特效前的“底子”,也就是普通的、无效果的歌曲时间轴,此外特效还特别考验技术,做得不好的话会给人一种“花里胡哨”的感觉。
    此外对文本编辑器也不友好,人无法直接在源码上修改显示效果。


    虽然放弃了歌词的动画特效,但是这次的歌曲歌词静态效果,我可以自豪地说整体的效果绝对不输于原来的手抄版本。
    大胆采用了【nova 少儿】、【猫啃什锦黑】、【荆南麦圆体】、【DFCraftYu-W7】等多种少见的艺术字体,加上了blur效果,还有我之前积累下来“压箱底”的“宝贝”颜色搭配,以及费了些时间,这次“现场”调出来的字体颜色搭配,包括外边框、阴影的颜色。
    歌词的显示效果相比于原来的版本,可以说得到了“史诗级”的提升。


    其中「出かけましょうと答えましょう」(第1首)、「未来パズル」(第2首)、「きらきら☆アラモード」(第4首)、「かえりみちスキップ」(第5首)、「ときめきポポロン」(第8首)的颜色效果是小部分参照原手抄字幕的颜色,这次现场调出来的;
    「魔法少女チノ」(第7首)借鉴的是爱恋字幕组的《骑士与魔法》的OP的颜色效果,外加自己额外调的暖黄白色的带透明度的阴影效果;
    「新作のしあわせはこちら!」(第3首)的颜色效果用的是我收藏下来且非常喜欢的“压箱底”的“宝贝”颜色搭配。


    字体方面,第5首「かえりみちスキップ」的日文字体,借鉴的是《怕痛的我……全点防御力》(简称《盾娘》)第一季的ED《Play the World》所用的日文字体【DFCraftYu-W7】,具体是哪个字幕组忘了。


    虽然歌词没有了复杂的动画,但是简单的显隐还是可以琢磨一下的,显隐的时刻如果能配合上音乐节奏的,我差不多都和节奏对齐了,尤其是第07首歌「魔法少女チノ」,显隐的效果带来的律动感,我认为是非常值得“炫耀”一下的。


    不仅仅有歌词,还有对话的部分,
    提比用的是【仓耳古风楷书 W01】,体现出老爷爷的年代感;
    智乃用的是【猫啃什锦黑】,显得活泼可爱,第02首歌「未来パズル」的中文也是这个字体。
    其他的还有Panda_Boy用的【文鼎大签字笔体G30】,奖叔用的【方正北魏楷书_GB18030】……
    可以说应该是相当“贴心”了。


    所有的字幕都加大了字号,字符之间的横向间距也充分放宽,此外还适当抬升了字幕距离屏幕底部的高度,方便观看。


    此外还修改了原手抄字幕的多处错字、遗漏。


    ass字幕的编辑,全程使用Potplayer查看效果,使用到的Potplayer快捷键:【F4】、【Space】、【D】、【F】、【G】……,对我个人来说,因为potplayer已经用了差不多8-9年了,所以快捷键早就很熟了。
    文本编辑使用的是VSCode(插件:【Lyrics/Subtitles Support】),可以说比较另类了,完全就是对着源代码操作,不过比起一般专用的ass编辑软件,我觉得现在这样反而更适合我。
    因此,ass文件中加了很多“;”开头的注释,如果使用常用的ass编辑软件如Aegisub来编辑,虽然没试过,但估计显示不出来,保存的时候这部分注释信息也有概率丢失。




    后续有待提升的点:
    ①47:26~50:04、50:16~53:04有5、6处尚不能听辨的地方,用“【*??】”标记出来了;


    ②虽然我自己已经反复观看过好几次这个视频了,帮忙补充翻译的大佬「香风奇诺」也前后帮我看了一遍,
    不过感觉应该还有些比较次要的连接词,比如“接下来”、“嗯”、“是”等的翻译没覆盖到;


    ③语速快、多人发言的场景下,尤其是其中一个人的话只说了一两个字的情况下,这部分一两个字、半句话的翻译可能会漏掉。


    上面的三点,期待有日语大佬能帮忙仔细校对下。


    ④还有就是字幕的显示效果方面,因为本人还比较业余,完全凭自己的喜好、感觉来配的字体、颜色,
    后续如果有更优秀、惊艳的显示效果方案的话,欢迎这方面的大佬随时提出意见。


    ⑤同时也期待有意向、有空闲时间的ASS字幕动画特效方面的大佬,对歌曲的歌词部分制作ASS动画效果,
    歌曲静态字幕的“底子”已经打得相当不错了,如果加上合适的动画的话,相信又会加分不少。


    ⑥时轴方面,自认为应该是比较完善了,如果有更好的多人发言的冲突解决方案,欢迎随时提出。




    此ASS字幕对外完全免费开放、开源,欢迎各位随时拷贝、借鉴此字幕,
    尤其是LIVE中的这8首歌,只要稍微调整下时间轴,就能毫不费劲地照搬到歌曲的MAD、MV中去。
    不过记得注明来源什么的哈,相信为这份字幕付出过大量时间和汗水的各位先驱,还有我和帮忙补充翻译的大佬「香风奇诺」,以及在未来会帮助我们完善这份字幕的大佬们,在看到自己的名字时一定会非常欣慰的。




    ========= 视频、字幕编年史 =========
    ★2015年12月04日:「CHINO Birthday Party(2015)」在日本东京的中野太阳广场(Nakano Sunplaza)举行。
    ★2016年05月02日:「CHINO Birthday Party(2015)」BD发售,附赠于点兔第二季BD第5卷。
    ★2016年07月02日:VCB-Studio发布了「CHINO Birthday Party(2015)」的BDRip【 https://vcb-s.com/archives/5433 】。
    ★2019年02月12日(11:43:00):B站up主【dayloveandlove】(UID:4655109)在B站上发布了「CHINO Birthday Party(2015)」的第一版中文字幕:【 https://www.bilibili.com/video/BV1vb411m7Yu 】。
    ★2021年07月09日(20:11:XX):Anime字幕论坛(原VCB字幕论坛)用户【肖恩马里奥】(UID: 12095),通过手抄字幕的方式,发布了此字幕的第一个ASS版本:【 https://bbs.acgrip.com/thread-7906-1-1.html 】。
    ★2025年01月29日:Anime字幕论坛用户【ssh_0224】(UID: 50536)兼B站用户【不谙世事的雨滴】(UID:357092107),在B站用户【香风奇诺】(UID:16458408)的日语听译协助下,补上了缺失接近5分钟的伊藤、PandaBoy的谈话部分,对ASS字幕的歌曲翻译、时间轴、显示效果等进行了优化,发布于【肖恩马里奥】的帖子下。
    ============================


    真不敢相信自己编辑的字幕对应的视频居然是9-10年前的,视频中的情形仿佛就在昨天一样,可这10年的时间又太长了。
    从2015年的视角看,从现场LIVE活动到BDRip的发布经历了差不多1年,之后又等了3年才等到第一版还不怎么完善的“硬字幕”,又等了3年才等到有缘人将字幕带入ASS的领域,然后又是3年,才等到最终接近完善的、可以愉快观看的这一版ASS字幕,可以说等得太久太久了。
    这10年中,发生了很多很多,最让人惋惜的其中一件是LIVE中的【提比】、著名配音家、深受各位喜爱、给各位留下难忘回忆的【清川元梦】已于2022年因肺炎去世,现在再来看LIVE中的最后一句:到时候老朽还会在「Rabbit House」等着你哦,有点想要掉眼泪的感觉。


    感慨时间流逝飞快的同时,也很感慨,在字幕制作的领域,除了奋战在一线的字幕组外,很多时候都能感到这条路实在是有点孤独。
    很多人看番剧都是从B站看的,根本不会想到去找字幕,就像这次给我协助翻译的大佬【香风奇诺】,看了10年的点兔和其他各种番剧,却不知ASS为何物;
    而能想到找字幕的那群人,又有很多是直接在迅雷上搜匹配的字幕,对他们来说,视频几乎都是一遍带过,字幕有就行,压根不会想到怎么去修改、改进字幕的质量;
    真正走到独自编辑ASS这一步的人本身就少,再加上如今大环境很不好,除了在校的学生外,能用于这个爱好的时间几乎被夺走了。
    连我自己也是在一个月为数不多的几天休息日,以及春节假期这个间隙赶出来的这个字幕。


    现在终于切身体会到了能有决心献身于这条路上是有多么不容易了。


    最后,感谢在我之前,将自己宝贵的时间和精力献身于此的各位先驱们,这条路上或许很孤独,但我们发出的微弱萤火,终将为后人点亮属于我们共同的星空!







    点评

    大佬字幕做的很漂亮,看到帖子的各位直接收这位大佬的字幕就好啦~  发表于 3 天前

    评分

    参与人数 1VC币 +80 收起 理由
    yswysc + 80 8*30/3

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表