TA的每日心情 | 郁闷 2024-10-31 17:57 |
---|
签到天数: 741 天 [LV.9]以坛为家II
星辰大海
火树银花
- 积分
- 923078
|
本帖最后由 NF-GL 于 2020-10-15 17:14 编辑
我之所以这么急,是因为以往的一次次意外变故削弱甚至是摧毁了一个又一个字幕组和相关论坛(TCAX论坛数次无法正常访问,Aegisub吧和Vmoe吧也是被天杀的百度删了很多宝贵的技术资料!),字幕圈子日渐萎缩。
看多了以后,我发现我必须抢先一步跟现实这个死神赛跑了,无论用什么手段也要尽可能跑赢现实这个不讲道理的死神才能把字幕长久稳定地传承下去。 我为什么要生气,因为观点被反驳吗?怎么会呢。
如你所说的一个关键词“传承”,亦如ssnake前辈建立.subbers project的目的之一“传承”。
我的昵称NF-GL,你觉得是什么意思?前面是英文needfire篝火——薪火相传,仍是“传承”。
我们虽然做法和选择有所不同,但目的是同一的——传承。我虽然入行不久,但也能预见自己终有一日会半隐退乃至完全隐退。所以我个人目前在funsub层面的努力有二:
①制作高质量的字幕(虽然勉强知晓全流程,但专精于翻译)
②留下一点东西,比如带一带新人,留下一些教程资料什么的(个人能力终究有限,而且还有三次元的事务)
关于成神之日,我在8月末就联系ssnake前辈计划联合制作,为此我们已经准备了很久了,从角色名字,翻译风格,资料收集等各方面。特效主要由mekozoko负责,而且我们两位译校者也懂得特效(我这方面道行较浅就是了)。所以至少我个人对质量很有信心。
圈子里有似你这般用心用力者不断付出,我真的很高兴!
不过欲要水滴石穿,唯有累足成步;慢慢来就好,花开之日终有时;而且我坚信:此花不败!
edit2:17:14
此外,我理解、尊重和支持你的做法
我个人认为,字幕制作,字幕制作组织的发展存续,都是一个系统性的工程。
①字幕制作工作的完成,赖于翻校、时轴、特效、压制的共同努力,任何个人或个体字幕组都很难面面俱到。(或者说做到需要花费极高的成本,没有性价比)
②组织的存续、发展和传承更是一个极为复杂的问题。它至少需要三个要素:人的传承,知识的传承,精神的传承。要做到这些以个人之力着实不太现实。独行者快而众行者远,传承之火也不能只有一个火把,你觉得呢?
|
|