TA的每日心情 | 擦汗 2024-8-16 22:36 |
---|
签到天数: 256 天 [LV.8]以坛为家I
荣誉会员
- 积分
- 115181
|
本帖最后由 白喵 于 2018-6-4 14:04 编辑
LZ几乎是VCB-S的BBS开放时就注册的用户了,对于这个论坛吸引力最大的点除了是VCB-S的粉丝们的交流之处外就是目前来说比较完备的BD字幕分享版块了,甚至比挂掉又建立的(伪)射手的资源还多,我没记错的话各位大大也有意建设这一功能。
如题说的,最近越来越发现许多分享的纯简/繁字幕下面被其他朋友繁/简化,这是好事,虽然对于大部分人来说简、繁都无障碍,但毕竟对于各地区的人来说要看懂平时不常使用的繁体或简体转换被大脑理解的速度还是有差异的。(关于这一点知乎和这个论坛也有过讨论,链接就不再贴出。)
让我感到不满的是,部分朋友使用WORD或其他工具简单暴力的简/繁化,若是碰到地区用语不太相同的情况到还好,其实时间一长大家都会适应对方的用语习惯,但对于和字体效果相关的问题,比如把日文汉字一并简化、简→繁时异形字的问题等,就很让人无语。
上述行为不包括,一些热心的朋友花费时间精力简化、繁化后,自行检查字形问题、更换合适的字体然后分享。
作为一个来自使用简体地区的人来说,遇到暴力繁→简化常常就有如下现象:
1. 日文汉字简化导致字体特效部分(不)适配 (如下图ED日文字幕);
2. 中文部分适配(字体名未被转化或本来就是英文名,但不适用于转化后的字幕);
3. 中文完全不适配(常常是连字体名都简化的问题,如下图ED中文字幕)。
这样的暴力转化常常效果很丑很突兀,(上纲上线的话,我认为也是对字幕制作者的不尊重),尤其是缺乏楼主提供的字体包的情况下,自行下载字体包往往会带来很多麻烦,比如第1、2点往往字体版本过老就会碰到,增加了其他下载用户(如果对字幕的效果哪怕有一点点的要求)查证、更正的量。
然而令我愤愤不平的是,这样的行为最近出现的越来越多,还有的被加分,我认为这是字幕分享区质量的下滑。
对于这个行为,我的理解是:
确实有部分朋友比起字幕的质量更在意是否是简/繁体,因此这样的分享确实有其存在的需求和意义,
简单的暴力转化,我认为对于前面所说对字幕效果要求不高的观众来说有这样的需求,毕竟付出了一定的工作,值得保留和赞赏,
但是不应该受到加分这样的鼓励,
也建议添加规则 :
1.繁简转化 需要说明转化工具或方式;
2.他人向管理员举证申请撤销暴力转化跟帖的加分。
以此便于进行规避。
我相信有不少观众的想法和我一样,哪怕不看自己熟悉的简体(或繁体)、效果没那么惊艳,字幕效果也不能因为上面的问题而显得很突兀
(毕竟上述行为只是简单的工作,比起搬运解决了从0到1的问题,这种借他人搬运、校对无脑使用WORD转化的行为不抵制就是最低限度了)
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|