找回密码
 立即注册
12
返回列表 发新帖
楼主: pkcheat

有 安妮・雪莉 Anne Shirley 的外挂字幕吗 希望 有人能打包一份

  • TA的每日心情
    无聊
    2026-2-16 14:25
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    54

    回帖

    10

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    33829
    HanTaNiA 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
    theresa 发表于 2026-7-4 14:13
    我自己有訂閱Crunchyroll,所以是自己抓的。樓上有一點不太正確,CR沒有用AI翻譯,但他們的Closed Capatio ...

    感谢回复!


    「Anime Tosho」这个我也是五月份它刚刚停止更新没几天才得知的,起因是我 Nyaa.si 上顺着一个印度尼西亚语字幕组一路找到一个刚开没多久,叫 TsukiHime 的小站点——当时我还纳闷怎么才这么点东西。这个网站似乎就是有志于继承 Anime Tosho 衣钵的站点之一,我也是从它的公告中,得知 Anime Tosho 的存在,以及它已经停更并走在关闭的路上的事实。

    雖然是英文網站,但有幾個專門抓CR的搬運組會有全語言,而且該網站支援字幕下載。
    我查了下,就这部动画而言,您提到的「专门搬 CR 的搬运组」(像是 Erai-raws、ToonsHub 这些)其实在 Nyaa.si 上也找的到,所以问题还是回到了「同一部 CR 上的动画,有的集数有中字,有的又没有这个问题上」。不过,提到「Anime Tosho」依旧是有帮助的,我也是才知道上面的发布者会单独提供字幕文件、附件的下载途径,这点向您表示感谢。

    不过好奇的是为什么会对「CR 放弃 ASS 字幕」而不满呢?就我看过的 CR 中字而言,哪怕是 ASS 字幕,也几乎是全程一个「Arial Unicode MS」字体吧?而且屏字也不见得会翻出来和设置「\pos」,感觉这种情况下还不如 SRT 字幕,至少还能在本地播放器选择自己喜欢的字体,不是吗?
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2026-2-16 14:25
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    54

    回帖

    10

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    33829
    HanTaNiA 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
    群鸟逐孤雁 发表于 2026-7-4 16:03
    和楼上一样,可以先去 https://t.me/anime_chinese_subtitles 搜一搜(记得用原名或者繁体)
    其次是各大 ...

    感谢回复!

    不过又是「https://t.me/anime_chinese_subtitles」吗?我因为没有 Telegram 的账户,这些时间看到这个都是绕着走的——去年听说官方改变了什么,似乎获取账户相比过去会变得有些许麻烦,就一直搁置了这个事。

    「自己抓字幕」的话,我记得以前有些站点的字幕可以通过简单打开浏览器的「开发者模式」获取整个的完整文件(SRT、VTT)。不过近些时间,找到的像 iQIYI 的免会员流媒体网站的软字幕已经变成分段传输了,而且格式和内容结构看起来也怪怪的。可能确实如您所言,需要上 GitHub 找工具了。






    点评

    iQIYI 國際版瀏覽器抓包的 XML 格式可以用 Subtitle Edit 轉換回 srt  发表于 5 天前
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    9 小时前
  • 签到天数: 286 天

    [LV.8]以坛为家I

    5

    主题

    24

    回帖

    0

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    88696
    theresa 发表于 6 天前 | 显示全部楼层

    這部的ASS是我在抓時順便讓程式自動轉換的。舉個例吧,最近的偵探真沒用這部的第一話裡,女主那落落長的飲料名字,我第一次看時是會和畫面一樣從銀幕上滾過去的,但現在沒有了。英文字幕以前做得更精緻,字體顏色會變,銀幕字會調位置,會切換不同字體。這些現在都沒了,最多就是字幕放上方還是下方的區別而已。CR的中文字幕是最近兩年的新番才有,也不是全部有,因為在合併前它的主要客戶羣是歐美。此外我注意到抓繁中時字幕後綴是HK,也就是面向香港,大概是因為台灣已經有了成熟的代理體系(木棉花、巴哈),它打不進(但我懷疑它的繁中是跟台灣買的,我覺很語調蠻台式的,也能解釋為什麼發怖時間不定)。至於字幕最後有譯者名的通常是版權字幕。

    其實就某方面來說我能理解捨棄ASS,因為要追求和日本同步上映(不超過24小時),而我聽說CR最多也只能提早一週拿到原始檔,要翻譯還要做字幕,捨棄製作更費時的ASS有其合理性。但它完全可以之後補上,而不是全取消。

    点评

    另外港澳台的代理商字幕沒有譯者才是常態  发表于 5 天前
    HK 應該算某種歷史遺留,根據抓取到的全部字幕來看 100% 都是 zh-TW,就連香港出身的羚邦的也毫不例外  发表于 5 天前
    了解,再次感谢您分享自己的看法  发表于 5 天前
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    擦汗
    9 小时前
  • 签到天数: 52 天

    [LV.5]常住居民I

    3

    主题

    8

    回帖

    22

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    4699

    崭露头角

    ding.suihong 发表于 5 天前 | 显示全部楼层

    是的,就是這家公司的。

    品質部分,畢竟是日翻英翻中,常常會翻出奇怪的句子(攤手

    至於 Lolihouse 嘛,我不是很確定他們如果沒有跟字幕組合作時字幕從哪取得,如果是片尾有譯者的或是確定是 Crunchyroll 的字幕那可能就是了(順帶一提,有幾集會觀察到譯者丟失的現象,但不代表不是 Iyuno 做的喔

    点评

    了解,谢谢分享。您说的 Subtitle Edit 我也会研究看看的!  发表于 4 天前
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    9 小时前
  • 签到天数: 286 天

    [LV.8]以坛为家I

    5

    主题

    24

    回帖

    0

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    88696
    theresa 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
    了解,谢谢分享。您说的 Subtitle Edit 我也会研究看看的!

    @HanTaNiA

    Subtitle Edit 很好用,個人覺得比Aegisub更易上手。不過要注意一下最新版本5.0有大改版,基本上是整個重新設計,所以有些舊版有的功能新版目前沒有。
    回复

    使用道具 举报

    12
    返回列表 发新帖
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表