找回密码
 立即注册
查看: 544|回复: 10

有没有可以一键时轴迁移的工具呢?

  • TA的每日心情
    无聊
    2026-2-16 14:25
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    33

    回帖

    10

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    22428
    HanTaNiA 发表于 2026-3-2 18:17:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
    如题,我今天调一份TV版字幕的时轴匹配BD版,调了一下午。


    由于每一集的改动的地方都比较多,也就没有如同往常一样,繁中版也跟着一起调了。

    现在调好了一份简中版的字幕。有没有什么工具,可以一键让繁中版字幕的时轴也沿用我调好的简中版字幕呢?
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-6 18:20
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    0

    主题

    2

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    9330
    MercuryLampe012 发表于 2026-3-2 18:52:27 | 显示全部楼层
    让ai现做个 十分钟就能弄完

    点评

    这个其实有想过,但是觉得应该有现成的工具,就先问问了。  发表于 2026-3-2 19:14
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 09:15
  • 签到天数: 2049 天

    [LV.Master]伴坛终老

    41

    主题

    157

    回帖

    260

    VC币

    星辰大海

    爱の探求者

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    457047

    崭露头角活跃达人

    waecy 发表于 2026-3-2 19:02:13 | 显示全部楼层
    本帖最后由 waecy 于 2026-3-2 19:05 编辑

    https://bbs.acgrip.com/forum.php ... 753&highlight=alass

    有现成一键调轴工具,论坛有现成轮子

    若一键调好轴,想要一份繁体,直接用「繁化姬」简→ 繁
    或用我写的ps1来转换也行
    https://bbs.acgrip.com/thread-12882-1-1.html

    「ANCG美好,在于代入角色用心感受,感悟,理解不同世界和与众不同的生存方式。
    当了解这段话时,这将成汝之宝藏。」
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2026-2-16 14:25
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    33

    回帖

    10

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    22428
    HanTaNiA  楼主| 发表于 2026-3-2 19:33:37 | 显示全部楼层
    waecy 发表于 2026-3-2 19:02
    https://bbs.acgrip.com/forum.php ... 753&highlight=alass

    有现成一键调轴工具,论坛有现成轮子

    一键调轴不管是你说的这个,还是sushi,似乎都不太适用于我今天调的这个。就拿你发的这个工具来说,作者在帖子里也有这样描述:
    已知问题:
    • 原始字幕缺译较多时无法正确处理(字幕本身漏译或BD增加新的对话场景)
    • BD片源开头/结尾处和放送源不一致时无法正确处理(常见于前情提要和下集预告的缺失)
    • 字幕开头存在画面字时无法正确处理(可以先行移除后再处理)
    • srt字幕单个时轴存在多行字幕时可能无法正确处理(常见于双行)


    我调的是10年以上的动画了,当时还没有web源,都是拿的电视台的源,片头、片尾有赞助商等乱七八糟的东西,不像今天好多web源字幕直接整体偏移一下就能用了。而且还有不少屏幕字,sushi这种基于音频调的似乎也不太行吧?而且我看这原始TV外挂字幕还挺怪的,有的地方——每集都有——就算把对话给对轴上,但是画面上的屏字又是时轴偏移的……可能当初原始时轴就不太准。

    综上,有各种问题,我才选择自己手动分段调的。

    至于你说的,繁体用我调好的简中过一遍繁化姬,我也想过。但是感觉人家字幕组都做过繁中版了——姑且假设当年他不是跑一遍繁化姬——,我用繁化姬这种简单映射替换的工具,跑出来可能和原始繁中字幕的语义偏移不小。你做的 ZSubTC 似乎也是类似的直接映射替换?

    想来想去,仅我这个需求——其实挺简单的,只是我不会写批处理代码——,按照楼上所说,直接让AI写一个可能就行了。我也想到了,但是还是想发帖问问有没有现成的——毕竟AI写出来的,我还要自己检查一下~



    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 09:15
  • 签到天数: 2049 天

    [LV.Master]伴坛终老

    41

    主题

    157

    回帖

    260

    VC币

    星辰大海

    爱の探求者

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    457047

    崭露头角活跃达人

    waecy 发表于 2026-3-2 19:42:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 waecy 于 2026-3-2 21:30 编辑
    HanTaNiA 发表于 2026-3-2 19:33
    一键调轴不管是你说的这个,还是sushi,似乎都不太适用于我今天调的这个。就拿你发的这个工具来说,作者 ...

    顺手写了个轮子, PS1放任意目录下, 先新建【简体】和【繁体】文件夹, 简体放入你调轴后的ASS, 繁体放原来的ASS字幕,右键运行脚本
    替换时轴的字幕 输出「修改后」文件夹下

    ※ 必须满足两个条件
    1. 简体/繁体文件夹下字幕文件名必须一致
    2. 时轴行数必须一致

    [260302]SubtitleSyncTool v1.0.rar (1.54 KB, 下载次数: 11)


    1. # 开关:0=简体时轴→繁体文件 1=繁体时轴→简体文件
    2. $TimeAxisMode = 0
    复制代码
    PS: 今后若有人调轴繁体, 想替换简体时轴的,这里改成1
    简体/繁体/修改后也可以自定义比如CHS/CHT/RET


    1. $SC = Join-Path $Path "简体"
    2. $TC = Join-Path $Path "繁体"
    3. $OUT = Join-Path $Path "修改后"
    复制代码
    这里的""就是指定目录名,可以自行改喜欢的


    「ANCG美好,在于代入角色用心感受,感悟,理解不同世界和与众不同的生存方式。
    当了解这段话时,这将成汝之宝藏。」
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 00:34
  • 签到天数: 795 天

    [LV.10]以坛为家III

    20

    主题

    168

    回帖

    20

    VC币

    至尊会员

    Rank: 16Rank: 16Rank: 16Rank: 16

    积分
    249221
    op200 发表于 2026-3-2 21:47:43 | 显示全部楼层
    https://github.com/op200/video_match

    我很久之前写过基于所有帧对比的同步器,只能生成帧映射值,还没写修改ass的前端,也没测试过实战准确度怎么样

    记得之前在哪看到过一个项目基于转场画面对比同步的,那个应该比较成熟了,但我不记得叫啥名字了,你可以找找
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    3 小时前
  • 签到天数: 258 天

    [LV.8]以坛为家I

    5

    主题

    15

    回帖

    0

    VC币

    白金会员

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    78152
    theresa 发表于 2026-3-3 02:28:47 | 显示全部楼层
    Subtitle Edit 有同步兩個字慕的功能,不過我沒用過,不知道效果如何。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2026-2-16 14:25
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    33

    回帖

    10

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    22428
    HanTaNiA  楼主| 发表于 2026-3-3 05:23:32 | 显示全部楼层
    waecy 发表于 2026-3-2 19:42
    顺手写了个轮子, PS1放任意目录下, 先新建【简体】和【繁体】文件夹, 简体放入你调轴后的ASS, 繁体放原来 ...

    谢谢,但是我发现只剩一个小问题,就是他和你的描述「要求时轴行数一致」不符,事实上效果是文件行数一致


    我用记事本打开简中字幕和繁中字幕查看时,寻找时轴部分的 [Event] 标识,发现行号差1,——具体到我的例子里,简中版的 [Event] 起始行数为32,繁中版为31——这直接导致调整后的时轴偏差了1句。

    大大看看有没有空再改改?我感觉这个回报还挺合理的,毕竟有时字幕的繁中字幕的样式列表和简中字幕的样式列表长度不一样。我想了想,大概可以让代码先从头到尾搜索两个字幕文件的时轴部分的起始点进行对齐,——正如上面所说,他们可能不在文件里的同一行。

    这样改了的话,就是真正意义上的「只要求时轴部分是一一对应的」了。
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 09:15
  • 签到天数: 2049 天

    [LV.Master]伴坛终老

    41

    主题

    157

    回帖

    260

    VC币

    星辰大海

    爱の探求者

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    457047

    崭露头角活跃达人

    waecy 发表于 2026-3-3 13:35:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 waecy 于 2026-3-3 13:41 编辑
    HanTaNiA 发表于 2026-3-3 05:23
    谢谢,但是我发现只剩一个小问题,就是他和你的描述「要求时轴行数一致」不符,事实上效果是文件行数一致 ...

    v2.0
    1. 文件行100%一致改成根据时间轴来索引
    2. 新增SRT时轴替换功能 ,使用方法一样

    PS: 头部新增全局样式, 严禁开头 / 中间插入新的时轴行, 导致顺序不同, 时轴行替换顺序错位
    [260303]SubtitleSyncTool v2.0.7z (1.87 KB, 下载次数: 14)

    点评

    太好了,谢谢大大!我试了下,这次对了,谢谢您!!!  发表于 2026-3-5 01:26
    「ANCG美好,在于代入角色用心感受,感悟,理解不同世界和与众不同的生存方式。
    当了解这段话时,这将成汝之宝藏。」
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表