找回密码
 立即注册
查看: 1949|回复: 8

[季度番] [個人潤色精修] 身為VTuber的我因為忘記關台而成了傳說 / VTuberなんだが配信切り忘れたら伝説になってた / 身为VTuber的我因为忘记关台而成了传说 / VTuber Nanda ga Haishin Kiriwasuretara Densetsu ni Natteta

该用户从未签到

3

主题

44

回帖

1488

VC币

荣誉会员

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
99381
dwdwdwd 发表于 2025-6-22 23:30:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 dwdwdwd 于 2026-3-6 20:30 编辑

maxresdefault.jpg



好喜歡這部,真的蠻有趣的,但srt字幕真的辣眼睛,又一直沒有字幕組做這部 我就只好自己來了。一做下去不得了,一集動輒40-80個螢幕字全部都要手動(主要是觀眾的留言真的很多),一個畫面一次出現8個螢幕字,每集每句調軸+特效就要好幾小時,顏色又異常多。
原本五月中動工,結果月底又出車禍住院沒空做一路拖拖拖就到現在了。
ED也太過分,哪有一部每集ED都不一樣的,但12首(含插入曲)我全做了;OP很上頭就也一起做了。
btw 這部選的ED都滿有意思的,有不少老歌。
最後說一句:佐倉最高!



原始繁體字幕來自Youtube ani-one頻道,匹配moozzi2 bd,並進行下列調整:

主要修改:
1.新增全部螢幕字及特效、顏色(幾十小時都在調這個qq)
2.「全部句子」依情況對轉場幀消失、重新調軸
3. 新增op日文及中文(萌娘百科)
4. 新增ed1中文及日文(中文機翻再修正)
5. 新增ed2中文及日文(中文機翻再修正)
6. 新增ed3中文及日文(萌娘百科)
7. 新增ed4中文(本身就有日文)(順便幫每個人加不同顏色)(萌娘百科)
8. 新增ed5中文及日文(中文機翻再修正)
9. 新增ed6中文及日文(marumaru)
10. 新增ed7中文及日文(中文機翻再修正)
11. 新增ed8中文及日文(中文機翻再修正)
12. 新增ed9中文及日文(中文機翻再修正)
13. 新增ed10中文及日文(中文機翻再修正)
14. 新增ed11中文及日文(萌娘百科)
15. 新增12話插入曲日文及中文(萌娘百科)、ed12中文(同ed4)

次要修改:
1. 雙行改單行、重疊句分上下方呈現
2. 新增註解格式
3. 超長句對日文軸分切兩段(不然劇情常常被提早好多秒爆出來)
4. 個人聽翻簡化部分贅字
5. 部分英文翻譯螢幕字移除

註:簡體字幕由繁化姬轉換取得,另注意此部用詞很接近台灣用語,若簡化用詞可能需要再修正(直播主—up主? 學測—高考?
螢幕擷取畫面 2025-06-19 025058.png

螢幕擷取畫面 2025-06-19 001617.png 螢幕擷取畫面 2025-06-19 025035.png


嚴禁盜取擅自發布,禁止轉貼至其他平台,分享或修正改進請註明出處

身為VTuber的我因為忘記關台而成了傳說 簡繁v2.zip

422.34 KB, 下载次数: 345

2025/3/6更新v2: 依據簡繁字幕由Arial改為微軟字體

评分

参与人数 7活跃度 +7256 VC币 +112 收起 理由
a950216t + 400 赞一个!
mosterboss + 160 很给力!
yswysc + 112 8*(6+8)
SAOKiller + 360 很给力!
546498732 + 320
tmdtmdtmdqq + 3456 本我也有意向,被屏幕字劝退了.
凯特尔吉 + 2560 很给力!

查看全部评分

個人業餘製作,純粹興趣使然,可能夾雜錯誤歡迎交流。尊重各位字幕創作者,維護字幕創作者持續付出的熱忱
回复

使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2026-2-16 14:25
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    38

    回帖

    10

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    23539
    HanTaNiA 发表于 2026-3-5 01:43:34 | 显示全部楼层
    谢谢楼主的工作,从您附的图片来看,确实是很精美的字幕。

    但是您是不是上传错了呢?我下载下来后,先用站内工具 ListAssFonts (v260101) 跑了一遍,直接被吓一跳,还没见过这么夸张的缺字报错反馈……

    仔细看了下列出的字体列表(如下所示),只有 Arial 族的字体。任意打开几个字幕文件查看样式列表(如下所示),也是如此。


    • 以下是 ListAssFonts (v260101) 对您给的字幕文件夹列出的字体列表:
    Arial
    Arial Bold
    Arial Bold Italic
    • 以下是对压缩包解压后,子文件夹 tc 内的名为「VTuber Nanda ga Haishin Kiriwasuretara Densetsu ni Natteta - 01.Ani-One.zh-Hant.ass」的字幕文件的样式列表:

    [V4+ Styles]
    Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
    Style: Default,Arial,77,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.5,0.0,2,10,10,10,1
    Style: screen,Arial,54,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0.0,0.0,2,10,10,10,1
    Style: title,Arial,50,&H00FFEB82,&H0000FFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,9.9,1,1,0.0,2,10,10,10,1
    Style: up,Arial,68,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.0,0.0,8,10,10,13,1
    Style: tip,Arial,45,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,0.0,7,15,10,10,1
    Style: opcn,Arial,58,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H004B1D14,&H004B1D14,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.0,1.5,2,15,15,15,1
    Style: opjp,Arial,46,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H004B1D14,&H004B1D14,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,1.0,8,15,15,15,1
    Style: edcn1,Arial,58,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H004B1D14,&H004B1D14,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2.0,1.5,1,20,15,15,1
    Style: edjp1,Arial,46,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H004B1D14,&H004B1D14,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.5,1.0,7,20,15,15,1




    碎碎念:话说,这大半年来,也有200+人已经下载过了,怎么没有人回报?难道大家都是下载下来后,看都不看,也不检查一下时轴之类的吗?真的只有我是下载下来检查的吗?!还是说,这些下载量大多数都是游客贡献的,也懒得注册上报了……

    希望楼主看到后,能够重新上传一份完好的,再次感谢您的制作!
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    3

    主题

    44

    回帖

    1488

    VC币

    荣誉会员

    Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

    积分
    99381
    dwdwdwd  楼主| 发表于 2026-3-5 02:15:00 | 显示全部楼层
    HanTaNiA 发表于 2026-3-5 01:43
    谢谢楼主的工作,从您附的图片来看,确实是很精美的字幕。

    但是您是不是上传错了呢?我下载下来后,先用站 ...

    痾?首先還是感謝你對本字幕的稱讚

    1. 先回應字體,字體應該是沒有缺? 我確實全部設Arial,對我來說不影響觀看(解釋在2.),我用subtitle edit預覽的效果就是同我截圖的這樣
    2. 我追番都是壓硬字幕上去,不像滿多人還會安裝字體,外掛字幕等等,通常都是預設字型看(so通常也未子集)
    3. 我好奇如果你單純用目前的字幕,會出現很影響觀看體驗的問題嗎?
    4. 我到現在依舊是字幕小白,分享上來單純是為漢化組漸少的時代貢獻一份力,如果你有推薦的改法或具體方法,可以教教我

    補充: 我後續改的某幾部應該是繁中設微軟正黑體、簡中設方正准圆_GBK醬子,如果單純是改Arial成方正准圆_GBK,我可以處理

    点评

    是說,我剛剛用potplayer看了下效果,應該跟我當初設想的差不多?  发表于 2026-3-5 02:29
    個人業餘製作,純粹興趣使然,可能夾雜錯誤歡迎交流。尊重各位字幕創作者,維護字幕創作者持續付出的熱忱
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2026-2-16 14:25
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    38

    回帖

    10

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    23539
    HanTaNiA 发表于 2026-3-5 03:22:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 HanTaNiA 于 2026-3-5 03:26 编辑
    dwdwdwd 发表于 2026-3-5 02:15
    痾?首先還是感謝你對本字幕的稱讚

    1. 先回應字體,字體應該是沒有缺? 我確實全部設Arial,對我來說不影 ...

    我也是字体小白,甚至比您还小白,我还没试过自己亲自做特效字幕呢,都是在别人的基础上调的~

    以下也是我作为另一个小白的推测和见解。如果您或其他水平更高的旁观者愿意指出其中可能存在的错误,我也很感谢。

    ——不说废话了。

    我明白问题在哪了。就以我发的下面这张图片为例,您也发了一张类似的。我们可以对比里面右下角的「嗎」字,显然我们俩实际渲染字幕时使用的字体不是同一个——用台湾话似乎是叫「字型」?——,这只是其中一个差别。
    QQ截图20260305032613.jpg


    使用站内的 ListAssFonts 工具,可以生成一个名为「NeedVerify.txt」的文件,里面记录了每个有问题的文件,以及出问题的地方,即行号。
    举例而言,您使用的样式全都是 Arial族 的字体,这个一般来说是不包含汉字的,只包含西文字母。

    所以在渲染字幕时,会先尝试使用您定义的 Arial 字体去渲染——比如我们刚刚说到的「嗎」字——,然后这个如前所述,Arial 并不包含汉字,那么就会「退而求其次」了。——之前在论坛里其他帖子里见别人讨论过,这个行为似乎叫「Fallback」。

    至于我们上面这个「嗎」字的例子:首先可以推测「嗎」字在您定义的 Arial 字体里没有对应的设计,所以无法正常地显示。事实上,「NeedVerify.txt」文件里也指示了「嗎」字无法用 Arial 显示,见下图。
    QQ截图20260305032422.jpg

    那么就可以确定,是因为我们两个在本地 Fallback 的具体「落脚点」不同,导致显示效果不一样。

    只是,我有点搞不清楚怎么设置默认的「落脚点」就是了,不太清楚是在播放器里设置的字体——我的是「思源宋体 CN」——,还是Windows系统默认的字体——「微软雅黑」——,而且还不知道优先级是怎么样的,感觉仔细研究下去还挺麻烦的,暂时感觉没时间和精力深究下去。

    插句嘴,从「嗎」来看,您本地似乎是 Fallback 到「微软雅黑」了——我不确定,只是看着像——,但是我就认不清我的了,不像是我上面提到的那两个。这似乎说明,我过去把电脑里的字体搞乱了,或者装太多了——无论是哪一个都感觉麻烦大了。

    ……

    总而言之,没有指责您的意思,您的字幕完全能用。只是可能因为我本地环境的原因,字体相关的地方可能和大多数人实际渲染的效果不同,但即使是这样,我也能正常看字体颜色、轮廓颜色、画面移动等特效,还是谢谢您的精美字幕了。

    至于我上一个回复里说的:
    先用站内工具 ListAssFonts (v260101) 跑了一遍,直接被吓一跳,还没见过这么夸张的缺字报错反馈……

    是因为:
    ① 我误以为您其实针对正文对话、OP歌词、ED歌词、屏字等样式使用了不同的字体。事实上大多数民间字幕都是这样的,所以我看到字体列表里只有 Arial 时,以为您发错了——但请您不要误会,绝对没有指责您的意思。

    ② 自从有了这个(现代)工具,即使在论坛以外,也能看到有人的博客分享贴里介绍了如何使用。据我所知,有些字幕组也会用这个工具来检查和校对——对于大多数只有简中成员的字幕组,检查是否使用了错误的台湾繁体字,也是这个工具比较常见的使用场景。因此,在今天,似乎,如果一份字幕文件有这么夸张的缺字错误报告(我这边本地显示是一个669KB大小的txt文件),某种意义上来说,似乎不太规范……但还是那句话,本来 Fansub 就是大家用爱发电,除了一些极端的伤天害理的事,或许本来就没什么称得上是「规范」吧。

    -------------------------------------

    太长不看版:

    字幕能用,十分感谢!

    点评

    關於fallback,我查到win11簡中預設微軟雅黑,繁中是微軟正黑體,預覽圖因為用tc字幕,所以確實是被套微軟正黑...我明天會更新微軟字體版本上來...  发表于 2026-3-6 01:53
    長知識了,感恩,同時也感謝詳細回覆  发表于 2026-3-5 21:18
    回复

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    1

    主题

    4

    回帖

    32

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    10481
    Sakurajima 发表于 2026-3-5 14:57:28 | 显示全部楼层
    在楼主字幕刚发布,我就在楼主的字幕上进行了修改和调整,不过水平一般,就一直没有发出来,看到有人反应字体的问题了,所以斗胆把之前修改过的字幕拿出来做一个分享。

    1.因为本人完全不懂繁体,所以只调了简体版本的字幕,不过翻译未作调整。

    2.单独给OP和每个ED做了对应的特效,针对正文对话、OP歌词、ED歌词、屏字等样式使用了不同的字体。

    3.字体的挑选讲究一个能用就行,会不会报错没怎么关注。

    4.因为用的字体偏多,所以仅放出原版和子集化版本,字体包没有放出。

    5.子集化字幕仅保证能在MPV播放器正常观看。

    如果有问题还望轻喷。

    身为VTuber的我 因为忘记关台而成了传说.zip (229.37 KB, 下载次数: 55)

    身为VTuber的我 因为忘记关台而成了传说 子集化版本.zip (9.49 MB, 下载次数: 65)
    mpv-shot0001.jpg
    mpv-shot0002.jpg
    mpv-shot0003.jpg

    点评

    感谢分享!  发表于 2026-3-6 00:00

    评分

    参与人数 2活跃度 +666 VC币 +32 收起 理由
    dwdwdwd + 666 很给力!
    yswysc + 32 8*4

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表