找回密码
 立即注册
查看: 1326|回复: 2

[剧场版] 伤物语 -历与吸血鬼/傷物語 -こよみヴァンプ/Kizumonogatari Koyomi Vamp/中日双语字幕

  • TA的每日心情
    无聊
    2022-12-2 14:53
  • 签到天数: 26 天

    [LV.4]偶尔看看III

    7

    主题

    21

    回帖

    611

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    33848
    syochan 发表于 2025-1-1 17:35:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 syochan 于 2025-1-1 17:44 编辑

    一直都没见有人制作这部电影的字幕。所以独自翻译后制作了特效双语字幕。
    本片有很多角色台词可以深挖含义。基本上画面中所有需要翻译的地方都配上翻译了。包括片尾的法文歌词。字幕语言用词带有一些个人风格。
    不是处女座,但却怀着追求完美的目标,做出来的成果物。
    2024版电影,比三部曲具有更好的节奏与连贯性,画面也精致了,加了些新画面,音效运用也可圈可点。三部曲有很多拖时长的地方,刃下心的存在感显得无比薄弱。2024版电影只能删除些与羽川翼的感情戏,来凸显刃下心。删除一些色色的调侃,增加这部影片沉重的基调,但有的地方删过了头,剧情前后细节有些硬伤,还有最后说服历放弃某念软弱无力。不管怎样,如果喜欢物语系列,这部电影值得观赏,它的意境超过了三部曲,更加感人,片尾曲更加好听。


    一、关于这部电影的副标题 こよみヴァンプ

    こよみ历是主人公阿良良木的名字。但没有使用汉字,而是用读音标记。
    こよみ本身的意思是从过去到未来,一天天数着长久的岁月,记录下来,并做好今后的打算。所以它既指主人公阿良良木,又代表着这种动作行为。
    ヴァンプ是外来语Vamp,诱惑男人的妖妇,也是吸血鬼的缩略。所以主要指Kissshot・Acerolaorion・Heartunderblade(下面简称刃下心)。也指被转化成吸血鬼的阿良良木。
    阿良良木与刃下心两者密不可分,暗示了电影情节。
    所以,这部电影的副标题,包含三层意思。
    1.阿良良木与刃下心
    2.阿良良木是吸血鬼
    3.刃下心的过去与她的愿望


    二、关于角色的译名

    Kissshot・Acerolaorion・Heartunderblade
    台湾中文小说译为姬丝秀忒・雅赛劳拉莉昂・刃下心。前两个音译,最后意译。显得不太统一。而且不是西方原本存在的姓氏。考虑到物语系列中角色起名都有深意。所以译为姬丝秀忒・雅赛劳拉莉昂 已经完全抹除了意义。
    而且字幕中,讨论名字长短的剧情,会产生翻译bug。刃下心看起来是比姬丝秀忒字数要少的。
    刃下心这个译名从忍字而来,译的挺不错。而且和剧情相关,为避免剧透,不便多说。

    如果真要比较,个人觉得(仅限于物语系列的人名),外来语的人名(片假名),译法由好到坏次序如下:

    直接使用英文标记>全部意译>部分意译>全部音译

    所以本字幕外来语的人名(片假名),全部采用英文标记。
    在画面出现的提示闪回,做了意译名称的特效字幕,方便观众理解。

    而下面三人众,英语的意思和编剧出版和印刷相关,想必是作者的调侃。但三人名字中都带有刀剑的意思,杀气很重。留白特效的意译就不采用英语直译的意思。而是由日语读法拆分翻译而来。
    Dramaturgy
    Episode
    Guillotinecutter


    三、关于角色说话的语气

    值得一提的是刃下心的语气,原文使用的日语比较有年代感。而且她口中说出的称谓「儂」「うぬ」有一种高傲和老气横秋的感觉。
    所以她口中的第一人称、第二人称译法与其他人区别开,前后绝大部分做到了统一。
    角色的言辞和语气应该尽量翻译到位,译法是我做的尝试,接不接受,喜不喜欢就见仁见智了。


    四、关于留白

    影片中随处可见通过留白,加强观众想像的手法。
    每一处留白的法语文字,或者内心独白,都做成特效字幕。这是最耗费精力的工序,因为显示时间要精确到帧。相邻对话也要根据留白来调整时间。


    五、关于适配

    适配[BDRIP][1080P]视频长度2:24:24,不保证时间轴能适配其他版本。



    -------------------------------------------------------------------------------
    申明:
    本字幕遵循创作类规章。如发现疏漏错误,以及任何感想,欢迎提出。
    转载请不要修改和删除原制作者信息,不可擅自修改文本内容后转发。
    仅作为学习交流用途,本人不承担任何他人擅自使用的法律责任。

    捕获1.JPG
    捕获2.JPG
    捕获2-2.JPG
    捕获3.JPG
    捕获4.JPG

    伤物语 -历与吸血鬼-中日双语字幕.rar

    44.13 KB, 下载次数: 124

    BD/1080P

    评分

    参与人数 3活跃度 +13440 VC币 +80 收起 理由
    纸欣 + 3200
    iDC + 10240 赞一个!
    yswysc + 80 8*30/3

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 00:24
  • 签到天数: 871 天

    [LV.10]以坛为家III

    24

    主题

    387

    回帖

    4330

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    553438
    chaos32767 发表于 2025-1-1 20:13:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 chaos32767 于 2025-1-2 00:45 编辑

    同場加映:
    [ReinForce] Kizumonogatari ~Koyomi Vamp~(BDRip 1920x816 x264 FLAC)               
    1. magnet:?xt=urn:btih:e64273f79e8f52e88b8c575e25e73fe940fac7f9&dn=%5BReinForce%5D%20Kizumonogatari%20~Koyomi%20Vamp~%28BDRip%201920x816%20x264%20FLAC%29&tr=http%3A%2F%2Fnyaa.tracker.wf%3A7777%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fexodus.desync.com%3A6969%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.torrent.eu.org%3A451%2Fannounce
    复制代码
    來源:
    https://nyaa.si/view/1871196

    這部還沒看,但感覺是把原來「鐵血篇」「熱血篇」「冷血篇」三部給三合一的總集篇劇場版。
    去年一月上映,九月出的BD,但意外地沒有受到關注。
    所以片源也少,字幕組也沒弄。
    好可憐。
    「憑一口氣,點一盞燈,要知道念念不忘必有迴響,有燈就有人。」
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    前天 19:43
  • 签到天数: 35 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    9

    回帖

    0

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    2203
    walden2046 发表于 前天 19:42 | 显示全部楼层
    nyaa上[MTBB]做的感觉观感略好些,线条更柔和,体积稍大点
    地址:
    https://nyaa.si/view/1908830
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表