TA的每日心情 | 郁闷 2023-8-19 20:34 |
---|
签到天数: 17 天 [LV.4]偶尔看看III
中级会员
- 积分
- 12124
|
来源从第一集来看应该是出自动漫花园字幕组,据说是02年当时就做出来的字幕,感谢老前辈
补原版字幕找的我废老劲了,现在补完了也调完了传上来方便一下后面想看原版的人,文件名称已经做了修改适配lolihouse的源,字幕时间轴也调过了
不过小部分集数的极小部分的台词可能会出现很小范围的提前或延后,这个不是平移时间轴能解决的,大概是当年原字幕组做的时候就有一些很小的偏差没有卡死,但没什么大问题。
个人对字幕有以下修改:
将所有的“新人類”与“旧人類”替换为“調整者”与“自然人”
台词原文就是“coordinator”和“natural”,和UC中的“new type”“old type”完全不一致,因此我认为这部分是当时的字幕组对UC系列高达翻译的惯性沿用,但作为SEED的译名会产生较大的误解。(事实上从第14集用以介绍世界观的总集篇以后原字幕组也已经自行更改为调整者与自然人这两个译名了,以及多提一嘴虽说是总集篇但如果是从没了解过SEED的观众的话也依然推荐完整看完,因为对了解世界观确实有很大的作用。)
将所有的“強襲高達”“天盾高達”“迅雷高達”“暴風高達”“鬥将高達”等替换为“強襲”“天盾”“迅雷”“暴風”“鬥将”等
因为从动画里可以看出SEED里“高达”这个词和UC中的高达不太一样,UC的高达是明确作为联邦MS的名称的,而SEED的“高达”并非是正式名而只是基拉自己照着首字母念出来的名称,在动画里除了基拉自己叫过高达以外只见人叫过机体名或是型号以及用“X系列”和“G”来作为统称,且动画中不论是总集篇的旁白或是弗拉格与拉克丝的台词中都有明确表达过“高达”仅仅是基拉自己所起的称呼,所以我认为这部分同之前的“新人类”“旧人类”一样是老粉丝在SEED播出时从UC的作品中沿用过来的翻译方法,于是将“高达”两个字删去只留下机体名。
根据这个逻辑所修改的还有第36集的台词:“這是接受了那台高達的我所肩負的責任”更为“這是接受了那台機體的我所肩負的責任”
第49集的台词:“禁斷 急襲 慘禍3架高達呢”根据情境更为“禁斷 急襲 慘禍呢”
将所有的“木馬”替换为“長腿”。原文也确实不是木马,在网上查了一些帖子之后看到有人提到官方小说里写着:
“长腿”——这是他们对“大天使号”的戏称。因为它的两舷形式让人联想到动物伏踞的前脚。
因此我个人认为将0079的白色木马套用到大天使号上也同上述一样是当时的字幕组对UC系列翻译的惯性沿用,但实际上与原意差距实在较大,加之官方小说有对“长腿”称呼的具体解释,使用“木马”是会使人误解的,因此更改为“长腿”。
其余的名词或人名的翻译上的差异譬如“吉良”与“基拉”,“斗将”与“决斗”这类没有做修改。
所有的“藍波斯菊”替换为“藍色宇宙”,所有的“長槍”替换为“炮装”,所有的“空戰”(指强袭高达的装备)替换为“翔翼”。以上均为原字幕组在动画中途自行修改的,我把前面的也替换掉保证前后一致。
将所有的“量產刃”增加“強襲短劍”的后缀,效果为:“量產刃(強襲短劍)”。
查了一圈才知道湾湾那边称为“刃式”。但“量产刃”这个翻译,以我个人的体验来说,我直到看到第二遍这个词才反应过来说的是那些“吉姆”,何况台词有“strike”的发音,因此实质上以我个人的体验来说已经很影响我对动画的理解了,但本着尊重原字幕组工作的原因我也不好将其直接进行删改,毕竟这和上面那些我修改的内容不一样,于是折中选择在后面加上一个括号作为补充。
第25集增加“奥布联合酋长国”的地名
第48集,将“技術可是比駕駛M1的那幫人要好”更为“技術可是比駕駛迷途的那幫人要好”。虽然从动画中来看M1似乎确实是其型号,但此处发音为astray。
将所有的日文歌词替换为中文翻译,翻译取自网易云音乐
第24集加上了晓之车的歌词
第28集加上了ED1的歌词
第32集加上了晓之车的歌词
|
评分
-
查看全部评分
|