TA的每日心情 | 郁闷 2023-8-19 20:34 |
---|
签到天数: 17 天 [LV.4]偶尔看看III
中级会员
- 积分
- 10646
|
本帖最后由 B7F 于 2024-5-18 12:28 编辑
补番的时候发现论坛里现有的比较散,而且P4GA的BD新增部分论坛里好像也没有现成翻译,感觉整合一下比较方便后来人
P4A字幕来自动漫国 P4GA字幕来自澄空学园 配合VCB片源名做了适配
个人对字幕有一些修改,做出的所有更改仅为将字幕组与游戏简中官翻不同的名词替换为游戏简中官翻方便玩完游戏来看动画的玩家或打算看完动画去玩游戏的观众直接对接,除玛格丽特的第二次口胡与黄金版动画最后一集BD添加的但原字幕组未翻译的部分以外没有任何主观发挥,不代表不认可字幕组原翻译的质量,实际上有些翻译我确实更喜欢字幕组的(譬如高阶小妖精),但要改就改全套所以全改了
1.所有的“理濑”更为“理世”
2.所有的“杰克南瓜灯”更为“杰克灯笼”
3.所有的“Shadow”更为“暗影”
4.所有的“Persona”更为“人格面具”
5.所有的“Arcana”更为“阿尔卡那”
6.第七话删去一个注解,如图。
7.第九话,将“刑死者”更为“倒悬者”。
8.第十二话,将“雪妖精王”更为“霜精之王”,“高阶小妖精”更为“高等皮克希”,“妖精恋人”更为“莲南希”
9.第十三话与第十四话,将所有“Neo Feather Man”更为“新生翔羽侠”,将“Neo Featherman”置于中文上方(官方命名Featherman确实是一个词,中间没有空格隔开)
10.第十七话,将“邪恶雪妖精”更为“邪恶霜精”,两次口胡第一次使用游戏出现过的“邪恶霜啾”,第二次自由发挥了一下写的是“邪霜恶精”(游戏里玛格丽特只口胡了一次,而字幕组原文是照邪恶雪妖精去写的,所以第二次就自己改了)
“荒覇吐”更为“荒霸吐”(其实只是繁体字),“亚巴顿”更为“阿巴顿”,“巴力西卜”更为“别西卜”,技能“活力之雨”更为“能量浴”,技能“诸神的审判”更为“米吉多拉翁”
11.第十九话,将“法王”更为“教皇”。
12.第二十四话,将标题“这世界充满谎言”更为“这世界全是屎”,对齐足立的台词。
13.真结局最终话,将“几万之真言”更为“数万箴言”。
14.P4GA第七话,将“道化师”更为“小丑”。
15.P4GA最后一集原字幕空缺的BD添加的部分手动加上了,是纯看动画的残废听力加上英文熟肉加上有些台词可以照抄游戏综合得出来的,欢迎修改
P4A字幕.zip
(351.54 KB, 下载次数: 203)
P4GA字幕.zip
(134.98 KB, 下载次数: 234)
|
评分
-
查看全部评分
|