TA的每日心情 | 无聊 2022-12-2 14:53 |
---|
签到天数: 26 天 [LV.4]偶尔看看III
高级会员
- 积分
- 33848
|
本帖最后由 syochan 于 2025-1-1 17:44 编辑
一直都没见有人制作这部电影的字幕。所以独自翻译后制作了特效双语字幕。
本片有很多角色台词可以深挖含义。基本上画面中所有需要翻译的地方都配上翻译了。包括片尾的法文歌词。字幕语言用词带有一些个人风格。
不是处女座,但却怀着追求完美的目标,做出来的成果物。
2024版电影,比三部曲具有更好的节奏与连贯性,画面也精致了,加了些新画面,音效运用也可圈可点。三部曲有很多拖时长的地方,刃下心的存在感显得无比薄弱。2024版电影只能删除些与羽川翼的感情戏,来凸显刃下心。删除一些色色的调侃,增加这部影片沉重的基调,但有的地方删过了头,剧情前后细节有些硬伤,还有最后说服历放弃某念软弱无力。不管怎样,如果喜欢物语系列,这部电影值得观赏,它的意境超过了三部曲,更加感人,片尾曲更加好听。
一、关于这部电影的副标题 こよみヴァンプ
こよみ历是主人公阿良良木的名字。但没有使用汉字,而是用读音标记。
こよみ本身的意思是从过去到未来,一天天数着长久的岁月,记录下来,并做好今后的打算。所以它既指主人公阿良良木,又代表着这种动作行为。
ヴァンプ是外来语Vamp,诱惑男人的妖妇,也是吸血鬼的缩略。所以主要指Kissshot・Acerolaorion・Heartunderblade(下面简称刃下心)。也指被转化成吸血鬼的阿良良木。
阿良良木与刃下心两者密不可分,暗示了电影情节。
所以,这部电影的副标题,包含三层意思。
1.阿良良木与刃下心
2.阿良良木是吸血鬼
3.刃下心的过去与她的愿望
二、关于角色的译名
Kissshot・Acerolaorion・Heartunderblade
台湾中文小说译为姬丝秀忒・雅赛劳拉莉昂・刃下心。前两个音译,最后意译。显得不太统一。而且不是西方原本存在的姓氏。考虑到物语系列中角色起名都有深意。所以译为姬丝秀忒・雅赛劳拉莉昂 已经完全抹除了意义。
而且字幕中,讨论名字长短的剧情,会产生翻译bug。刃下心看起来是比姬丝秀忒字数要少的。
刃下心这个译名从忍字而来,译的挺不错。而且和剧情相关,为避免剧透,不便多说。
如果真要比较,个人觉得(仅限于物语系列的人名),外来语的人名(片假名),译法由好到坏次序如下:
直接使用英文标记>全部意译>部分意译>全部音译
所以本字幕外来语的人名(片假名),全部采用英文标记。
在画面出现的提示闪回,做了意译名称的特效字幕,方便观众理解。
而下面三人众,英语的意思和编剧出版和印刷相关,想必是作者的调侃。但三人名字中都带有刀剑的意思,杀气很重。留白特效的意译就不采用英语直译的意思。而是由日语读法拆分翻译而来。
Dramaturgy
Episode
Guillotinecutter
三、关于角色说话的语气
值得一提的是刃下心的语气,原文使用的日语比较有年代感。而且她口中说出的称谓「儂」「うぬ」有一种高傲和老气横秋的感觉。
所以她口中的第一人称、第二人称译法与其他人区别开,前后绝大部分做到了统一。
角色的言辞和语气应该尽量翻译到位,译法是我做的尝试,接不接受,喜不喜欢就见仁见智了。
四、关于留白
影片中随处可见通过留白,加强观众想像的手法。
每一处留白的法语文字,或者内心独白,都做成特效字幕。这是最耗费精力的工序,因为显示时间要精确到帧。相邻对话也要根据留白来调整时间。
五、关于适配
适配[BDRIP][1080P]视频长度2:24:24,不保证时间轴能适配其他版本。
-------------------------------------------------------------------------------
申明:
本字幕遵循创作类规章。如发现疏漏错误,以及任何感想,欢迎提出。
转载请不要修改和删除原制作者信息,不可擅自修改文本内容后转发。
仅作为学习交流用途,本人不承担任何他人擅自使用的法律责任。
|
评分
-
查看全部评分
|