TA的每日心情 | 郁闷 2024-6-23 17:56 |
---|
签到天数: 4 天 [LV.2]偶尔看看I
中级会员
- 积分
- 5875
|
我现在来对整个事情进行说明 希望吃瓜群众理性对待.
首先对我发到论坛的这份字幕的来源进行说明:
初版字幕来源于 漫猫BT内某网友分享 以上是截图 目前此资源似乎已经被修改或删除.
介于本人也是高木厨 18号的时候 偶然间发现了这版资源以及附上的字幕.
由于本人的固有印象,当时以为是机翻,并且这版字幕下载下来之后没有任何的来源信息 并且其中有着大量标点符号 例如()以及, 。等 我主观上对其定性为机翻,立即产生了 在此版 我认为是机翻的字幕上 利用其时间轴 机翻的语句进行详细修改的想法。实际上我也这么做了,从18日早上发现此版字幕开始,由于其中疏漏确实很多,各种方面也不是很规范,我对此字幕进行了详细修改,包括但不限于非常多语句的补充翻译,部分错别字的纠正,小部分翻译错误的语句的纠正,歌词部分样式的添加等等。
值得注意的是,由于此版字幕确实不是我在翻译,甚至我一开始认为是机翻,在添加Staff信息的时候,我也当然没有注明翻译人员,也根本没有说明翻译人员是我。介于原字幕本是SRT格式,我在拿到此版字幕并且完全不知道相关翻译人员,具体来源的情况下,对字幕包括但不限于台词在内的内容进行了较大幅度的修改,处理,因此在发帖时才写下了"自己草草做了这版字幕"的相关言论,这里确实是我表述不妥,向论坛内的各位表示抱歉。
接下来就是后续了:
后续就是贴吧相关的人员19日找到了我,并且说明原版字幕是他们翻译的,在明确来意并且消除误会之后,我立刻明白了我发到论坛的这版字幕实际上构成了盗用或者是翻译创意盗用,于是我对贴吧相关人员表示歉意并且协助贴吧相关人员对他们的第3版(是的,初版字幕被人流出的同时 他们并不知情 并且仍然在继续对字幕进行优化 找到我的时候 已经优化到第3版 而我发到论坛的这一版字幕是我在 实际上是基于他们的第一版的字幕 上进行的大改动)字幕进行了修改(包括但不限于样式 字体匹配 部分翻译创意 3次的集体审核 乃至最终的成品压制 都是由我协助他们完成。
不管外部吃瓜群众态度如何 我本人与初版字幕翻译者们 也就是贴吧的相关人员 已经完全和解 本身这就是个误会 并且我也做出了我认为有分量的相应的补偿,终版资源已托付于 霜庭云花Sub 发布至 动漫花园 如果各位对我所说的上述内容仍有质疑,可以之间找到相关人员询问,而不是对我进行一味的人身攻击。
最后 我还是坚持我说过的话 时间会证明一切 站内某些人员似乎对我很不满,认为我与某鹰字打头的字幕组有着不浅的渊源,我可以明确的告诉各位,这个组的组长 黄某 最初我确实是认识的,在认清他的嘴脸之后,本人早于2019年与其断绝来往,倒是站内某一部分人员,非常喜欢抓住我的过往不放,我当然承认我以前做过一些错事,但是我不认识这些标签能一直贴在我脸上,甚至贴了3年还撕不下来。站内的某些人员,我当然也是不相信你们没做过错事的,只是你们善于说辞与隐藏,而我从来不善于说辞亦或是引导舆论走向。奉劝站内某些人士,前段时间才和某压制组闹掰,足以见得不是什么君子,因此我认为应该也没有资格对我指指点点。
最后的最后,向管理员以及各位瓜友致以诚挚的歉意。非常抱歉由于本人的一些不当行为,引起了不少的误会;非常抱歉,各位瓜友,这件事情是个乌龙,你们瓜吃早了。
关于最终版本的字幕 应贴吧相关人员的要求 不会再进行分享 也希望各位已经下载到我分享的字幕的朋友 不要再进行传播 非常感谢大家
以上 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|