TA的每日心情 | 慵懒 昨天 12:52 |
---|
签到天数: 1613 天 [LV.Master]伴坛终老
星辰大海
爱の探求者
- 积分
- 351531
|
上面已经说得很清楚了
我说下我这边的做法
一般我修改字幕组的外挂翻译,都会备注哪个字幕组,或者个人ID手抄字幕,对这些手抄的人的尊重
如果要修订字幕的话,我会另外新建文件夹复制修改,原版会保存一份
文件名备注个人ID修订错别字,调轴,或者新增OP,ED等更改样式等,但只动样式和部分翻译
字幕组的提示语之类的我不会动,也不会添加个人ID之类的,因为我个人认为如果不是自己完全从头翻译的字幕, 最大功劳在于翻译者个人或字幕组多人,在外部文件夹标注下,只是为了分辨哪个是自己改过的
这样一来方便自己,二来如果要分享他人,起码让别人知道哪个是原版,哪个是修改版
PS: 如果写txt或表格之类的备注下会更好,_(:з」∠)_只不过我懒,习惯文件夹备注了
|
|