TA的每日心情 | 慵懒 5 天前 |
---|
签到天数: 156 天 [LV.7]常住居民III
星辰大海
- 积分
- 584900
|
本帖最后由 sommio 于 2023-7-15 11:52 编辑
多数「版权字幕校对」只是 Editing,重新措辞一些「不够圈内范的名词」和「不够美观的地方」
像版权字幕会把日语「卿」译成「爵爷」或「大臣」之类的,而圈内常见做法是不翻译
不够美观的地方像是歌词和咒语之类的,用更美观的翻译替换
另外就是抄版权字幕不会在圈内引起纠纷,MMSUB 提过幻樱禁抄,所以 OVA 我抄港澳台的补上了
如果是新加坡代理商的版权字幕可能需要较多修缮,ODEX 连本土字幕的声誉都很烂
|
评分
-
查看全部评分
|