找回密码
 立即注册
查看: 134|回复: 2

骑士与魔法(骑士&魔法)中,奇怪的英文单词似乎又增加一个:【Gun Lay(Laid) Grotto】

回帖奖励 2900 活跃度 回复本帖可获得 100 活跃度奖励! 每人限 1 次
  • TA的每日心情
    慵懒
    5 小时前
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    2

    主题

    11

    回帖

    0

    VC币

    金牌会员

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    36562
    ssh_0224 发表于 前天 23:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 ssh_0224 于 2024-11-20 12:28 编辑

    源自骑士与魔法(骑士&魔法)BDRip版本的第一集12分09秒,截图如下,上面的字幕是我改动过后的:





    最近心血来潮,准备对照着B站的版本改进一下骑士与魔法这部番剧的字幕(https://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=3481),可以看到已经6年没人动了,下载过后,发现评论区2018年12月报的bug最后没改,于是只好自己动手,想着改都改上了,就顺便做个好人完善一下吧,于是开始了这个工作,目前进行到第一集。



    仔细听过之后,发现这剧的专有的英文名词就有点令人自信不起来,尤其是上面这个【Gun Lay(Laid) Grotto】,已经是我听了N遍以后的最优解了,实在想不出还有什么在声音上更匹配的英文词语。
    直译是:放置了枪(布置了火力)的洞窟。
    意思有点像:外面看上去没什么,内部却收纳、布置着各种武器的洞窟。有点类似“武器宝窟”的意思。
    搜百度的时候还搜到了“Gun Lay Computer”,意思似乎是弹道计算机,或许还可以解释为“弹道洞窟”,又多了份电子和科技的色彩在里面。
    或许这一段是日文?不过开头的英文“Gun”却很清晰,这一段给人的感觉也更像和其他魔法咒语一样的英文。
    Bilibili和本字幕的制作组“爱恋字幕组”给出的翻译结果倒是简单,两个字“枪杖”了事,我有点怀疑他们都没听出来具体的意思,直接含糊了事


    PS:之后大佬解惑,为【Gun-like Rod】


    不仅是这个单词,还有同是第一集中的:
    ① 05:43 听起来应该是【Knight Runner】的那段,翻译是“骑操士”,一集中多次出现。这个“Runner”给人的感觉似乎有点别扭,虽然感觉不至于说错,但是改成“Operator”或者“Driver”似乎更合乎常理吧。
    ② 11:19 【High Spell】 高级魔法。之前以为是【Ice Pole】冰之杖
    ③ 13:53 听起来似乎是【Thundering Gale】的那段,是个魔法咒语,我改好以后的翻译是“雷鸣飓风”,不得不说如果把“gale”换成“storm”或者“hurricane”,我也不至于查老半天,不知道我英文是不是不好,所以“gale”根本没出现在我脑海的字典里,现在这个英文应该是对上了。
    顺带提一嘴这个片段上一句(13:38)的【Piercing Lance】,lance准确来说应该是“矛”,不过bilibili和爱恋字幕组对这句咒语的翻译都是“穿甲炎枪”,其实感觉也说得过去,不过我改成了“穿甲炎矛”。不过说真的,这个英文能听出来运气也实在是好,得亏看了这篇文章(https://www.bilibili.com/opus/950014231510515737)一眼,加上从中文“穿甲”翻译反推得到的“Piercing”,才凑成这样。
    14:41 【Aether Reactor】 以太反应炉,bilibili直接“魔力转换炉”,爱恋字幕组良心一些给了参考英文,不过也拼写错了,开头少了个“A”。


    此外还有比较能确定的:
    ① 04:02 【Robot】 机器人
    ② 05:32 【Silhouette Knight】 幻晶骑士。这是搜到的
    ③ 10:00 【Customize】 自由定制。在一句话中,很清晰,没有疑问
    ④ 11:08 【Aero Thrust/Air Thruster】 喷气式飞行推进。就是3人同时施法像火箭一样“发射”巴特森,助他夺回铁匠锤的那段咒语
    ⑤ 12:29 【Fire Ball】 火球。算是“熟客”了
    ⑥ 21:40 【Sonic Blade】 我翻的:音速振波斩。bilibili和爱恋字幕组给的翻译是“真空斩”,不知道哪个翻译更好
    ⑦ 21:42 【Riot Sparrow】 狂暴(雷电)雀。


    根据:https://knights-and-magic.fandom.com/wiki/Spells ,有所改动。


    此番剧在B站的时间轴和BDRip应该是重合的,也就是可以直接去B站搜索此番剧《骑士与魔法》,定位到上述时间点查看。
    希望能有英文、日文大佬能提出建议和看法,本人在此感激不尽



    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-10-31 17:57
  • 签到天数: 741 天

    [LV.9]以坛为家II

    29

    主题

    187

    回帖

    5747

    VC币

    星辰大海

    火树银花

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    923076

    崭露头角活跃达人

    NF-GL 发表于 昨天 09:34 | 显示全部楼层

    回帖奖励 +100 活跃度

    銃杖 = ガンライクロッド = Gunlike Rod
    ---

    参考资料:ナイツ&マジック - Wiki
         Wiki - Fandom

    此类术语参考原作即可
    别指望能听出来(外来语转化为日语后,发音规则就不是国际音标了,而是罗马音

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x

    评分

    参与人数 1活跃度 +3200 收起 理由
    ssh_0224 + 3200 很给力!

    查看全部评分

    拨雪寻春(Haruhana)
    译制计划表(每一次翻译,都是一次与作者灵魂展开的对话)
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    5 小时前
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    2

    主题

    11

    回帖

    0

    VC币

    金牌会员

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    36562
    ssh_0224  楼主| 发表于 昨天 11:03 | 显示全部楼层
    NF-GL 发表于 2024-11-20 09:34
    銃杖 = ガンライクロッド = Gunlike Rod
    ---

    感谢大佬
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表