TA的每日心情 | 慵懒 昨天 02:34 |
---|
签到天数: 830 天 [LV.10]以坛为家III
星辰大海
- 积分
- 539701
|
本帖最后由 chaos32767 于 2024-3-19 12:24 编辑
我用樓主「群鸟逐孤雁」發布的繁中(CHT)版為【框架】,將網友「艾伦沃克1234」發布的【修正版】轉成繁中,然後將【框架】的
【Dialogue: 0,0:00:48.68,0:00:50.18,单语中字,,0,0,0,,打得越來越好了啊 良田】
到
【Dialogue: 0,1:58:05.97,1:58:08.00,单语中字,,0,0,0,,大家遠道而來 辛苦你們了】
的對話字幕全部替換成自轉繁中的【修正版】,並且把【框架】的片尾曲換成【修正版】的(僅修改秒數與字幕內容,沒動POS位置設定)。
然後把插入曲的一些【Swish da 着火you】改成了【Swish da 着火 you】,片尾曲的【護命的繩索】改成了【保命的繩索】。
片尾曲中文的【?】改成【?】、【""】改成了【「」】,直寫的中文看起來會比較順眼。
由於顯示設定使用【框架】的,所以是以4K顯示為主,但一些字幕機在1080P會自動轉換(我用PostPlayer內附的字幕機就可以,雖然對幀會有點不準,有時會有正負一幀的不準)。
因此本字幕是「把樓主的片頭/插入曲字幕與一些字幕特效全部留下來、並引用【修正版】更好對白字幕與片尾曲」的版本。
因為我的顯示器只能顯示SDR 1080P,所以使用的片源是【[Trix] The First Slam Dunk (2022) (BD 2160p AV1) [5C3A7A18].mkv】。
然後發現片頭曲的白色字幕看不清楚,想到湘北球衣是紅的,就把片頭曲的字幕改紅色的,並往上下邊靠緊,以免擋到太多畫面。
再來,原來的【OP - JP】使用的字型是[茶末余香复刻],這個字型沒日文字,ListAssFonts不會過,所以我把字型換成【PKizaKinryouStd-Bold】。
字幕使用的其他字型通通是用樓主設定的,可以從樓主的PO那邊抓字型。
我記得就動了這些。
因為是自爽用的,所以不喜勿噴。
有問題再通知我。
大概就醬子。
PS:
記得當年太太們週週揪團包廳看,還自製各種應援小物,堅持要應援到山王贏為止,超猛的。
[2024/03/19]
把【Swish da 着火 you】的中譯都改成【熊熊火焰 將你點燃】。
參考了[猎户篮球社(orion origin)]的翻譯,把片頭曲歌詞翻譯改了一下,應該比較不會覺得片頭曲歌詞莫名其妙了。
版號更新為V1.1版。
|
|