四月是你的谎言/Shigatsu wa Kimi no Uso/四月は君の嘘 字幕
本帖最后由 kavenliang 于 2016-6-16 18:28 编辑[*]
[*]《四月是你的谎言》BDRIP 澄空·华盟 简体外挂字幕
[*]Vol.1-Vol.8提取自字幕组的BDRIP,修改分辨率为1920*1080,根据个人喜好修改部分样式。
[*]Vol.9正片字幕调轴自TV 20-22集字幕,添加好OP,ED的双语字幕,调整分辨率,所有特效字幕对帧(对应ReinForce组片源)
[*]对应VCB-S 10bit版改名。
[*]OAD字幕不包含在本字幕包。
[*]请自行下载安装需要用到的字体。
[*]报错请直接在本帖回复
[*]2016/03/08更新添加澄空BDRIP合集搬运字幕包,含OAD。
[*]转载请遵循基本法(引用署名-非商业-同形式分享),并把字体包或字体列表一同转载,如果嫌麻烦可以直接复制帖子链接。
[*][澄空学园&华盟字幕社] 四月是你的谎言 BDRip Vol.1-Vol.8 简体外挂 特典付
[*][澄空学园&华盟字幕社] 四月是你的谎言 第08-22话 MKV 720p 简体外挂 完 特典付
[*]https://share.dmhy.org/topics/view/410916_BDRip_Vol_6-8.html
https://share.dmhy.org/topics/view/399451_BDRip_Vol_4-5.html
https://share.dmhy.org/topics/view/391413_BDRip_Vol_3.html
https://share.dmhy.org/topics/view/387893_BDRip_Vol_2.html
https://share.dmhy.org/topics/view/384699_BDRip_Vol_1.html
[*]https://share.dmhy.org/topics/view/399324_08-22_MKV_720p.html
[*]http://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1252
[*]https://yunpan.cn/cusmdjyk2Jhb9访问密码 21cc
DFPMinchoP-W5
HG創英プレゼンスEB
华文中宋
方正准圆_GBK
方正宋三_GBK
方正粗黑宋简体
方正小标宋_GBK
微软雅黑
方正硬笔楷书简体
skrwest 发表于 2022-1-10 19:34
用potplayer看的时候发现一个问题,字幕在默认尺寸时能显示完全的在全屏后可能就到了屏幕外。例如:
我下 ...
用potplayer看的时候发现一个问题,字幕在默认尺寸时能显示完全的在全屏后可能就到了屏幕外。
关于你提出的问题,大概是因为你没有装“方正准圆_GBK”字体{:4_987:} 本帖最后由 QPet 于 2015-12-21 14:52 编辑
四月是你的谎言 澄空华盟版 简体中文,OAD来自幻之字幕组。内容包含TV 01-22 + OAD 01。
基础版本取自楼主kavenliang。此乃初版 ,终版会再调教,包括OAD。
澄空华盟这一版翻译很漂亮,尤其是ED2和第22集ED,在我看来改变哪怕一个字都是画蛇添足。
最后一集,宫园薰给有马公生的信是我自己翻译的,参考了许多版本,这个版本大概在三月份漫画完结不久后的时候就做了。
落樱如梦满熏香,梦醒犹记四月谎。2014年10月番中,《君嘘》与《白箱》一起成为了全年度最大的惊喜。
修改:
1、OP样式调整,画面字样式调整,轴有少数的对帧调整。
2、所有“香织”,替换为“熏”,所有“小香”替换为“小薰”,毕竟“かおり”翻译成“薰”的比较多,看着习惯点把。
3、最后一集,宫园薰给有马公生的信,参考澄空华盟版,自翻自校自制。这个翻译是半年前就做好了。
字体链接:http://pan.baidu.com/s/1i3noifN 密码:innu
附翻译对比:
本帖最后由 Animeillness 于 2022-2-1 18:06 编辑
skrwest 发表于 2022-1-10 19:34
在@QPet提供的字幕基础上进行了一些修改:
1、因为对澄空&华盟的原版字幕中“香织”替换过译名,但是有 ...
@skrwest 你替换译名和修改字幕文件名的做法违反现行版规了吧{:4_686:}而且女主名字是かをり,这个名字在日本最常见的汉字是香織,澄空的翻译没有问题。
本帖最后由 stevenweng09 于 2015-12-22 00:47 编辑
QPet 发表于 2015-12-20 19:02
没什么需要对帧的特效,没发现重大问题就不折腾了。
当做final ver 拿去压吧,幻之的OAD字幕也马上要出来了 ...
剛剛試了一下 2D GATE日語漢字校正模組
得到以下結果我覺得可以用BK再CHECK一下
bk點此
雨上がりの虹も 凜と咲いた花も
-> 雨上がりの虹も 凛と咲いた花も
茜色の空 仰ぐ君に あの日 戀に落ちた
-->茜色の空 仰ぐ君に あの日 恋に落ちた
聞いていたい聲は 君のものだったよ
-->聞いていたい声は 君のものだったよ
耳を伝い體中を包むような その聲だった
-->耳を伝い体中を包むような その声だった 本帖最后由 QPet 于 2015-12-20 19:06 编辑
stevenweng09 发表于 2015-12-20 17:37
很好奇字幕組當初為甚麼不直接設置1920x1080
我要壓成內嵌傳教都得要自己改分辨率
没什么需要对帧的特效,没发现重大问题就不折腾了。
当做final ver 拿去压吧,幻之的OAD字幕也马上要出来了了,抽时间我会统一一下样式添上来。
字幕组出片都是720P呀,当然设为720P……不过我现在都是直接设1080P的。
压内嵌的时候在avs里把textsub语句写在resize语句前面就可以正常压了,我试过呀,也没必要改了,改了还麻烦多…… 本帖最后由 stevenweng09 于 2015-12-20 17:40 编辑
QPet 发表于 2015-11-27 09:17
做的很漂亮,稍微提个问题,特效代码中的blur值太大了,比如说OP,模糊力度我个人感觉是有点过了……建议改 ...
很好奇字幕組當初為甚麼不直接設置1920x1080
我要壓成內嵌傳教都得要自己改分辨率
當然raw+ass是沒影響的 就別改了
話說 你上面那個字幕已經是final ver了嗎??
還是說你還要對vcb hi10p版本做標註,特效對幀???
繁化要花不少時間的說
所以等你全部做完 我再來繁化
再參考R3DVD字幕和DYMY修改
QPet 发表于 2015-11-27 11:02
我已经调了,等等发吧。
{:4_690:}{:4_689:}{:4_682:}
这时候我喜欢用notepad++打开所有ass,ctrl+h替换 kavenliang 发表于 2015-11-27 10:30
OP是直接缩放过来的没调整,ED倒是有调整过,当时我也想过最大程度靠近staff的风格,但后来做着 ...
我已经调了,等等发吧。 QPet 发表于 2015-11-27 09:17
做的很漂亮,稍微提个问题,特效代码中的blur值太大了,比如说OP,模糊力度我个人感觉是有点过了……建议改 ...
OP是直接缩放过来的没调整{:4_678:},ED倒是有调整过,当时我也想过最大程度靠近staff的风格,但后来做着做着不知道怎么就忘记了 本帖最后由 QPet 于 2015-12-5 01:34 编辑
做的很漂亮,稍微提个问题,特效代码中的blur值太大了,比如说OP,模糊力度我个人感觉是有点过了……建议改回TV字幕的值。字幕跟原生画面字的效果一般来说不会差别这么大,不知道你是没注意到还是特意设置的……
aegisub把分辨率从360P拉成1080P的时候,pos值,move值,blur值、边框、阴影、字号等等全部都会自动相应乘3倍,所以拉伸过分辨率的字幕,特效不经过手调会效果失真的。结果就是,边框9,blur22.5……。这样子,一般笔记本i5移动CPU,光渲染blur效果都占用50%了,再加上解码10bit hevc和madvr,卡成狗……
等你等了好久。。。。。。四月看完了
下一部感动的动漫不知道又会是哪一部了