BanG Dream! 电影演唱会2 / バンドリ!フィルムライブ セカンドステージ / BanG Dream! FILM LIVE 2nd Stage
本帖最后由 cp123456789 于 2022-7-27 18:17 编辑转载
繁体中字
包括剧场版正片和1-3集SP
手抄者:@L梦
手抄自Baha
侵删
帮补CATCHPLAY+繁中字幕,字幕由精研@nochange提供,无需调轴即可对应
磁力:magnet:?xt=urn:btih:2e7b0b378ef7e226d425dd64fe5595d8b44be32f&dn=%5BBastard-Raws%5D%20BanG%20Dream%21%20FILM%20LIVE%202nd%20Stage%20%28BDRip%201080p%20x264%20FLAC%29%20%5B98F03BA7%5D.mkv&tr=http%3A%2F%2Fnyaa.tracker.wf%3A7777%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fexodus.desync.com%3A6969%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.torrent.eu.org%3A451%2Fannounce 本帖最后由 Eclipse 于 2022-7-28 12:59 编辑
根据 2楼 ansonbanana 上传的官方繁中字幕,跑一遍繁化姬简体化,调轴匹配 jsum@U2 的 BDRip,并在此基础上做出以下修改(大多为本地化处理,不喜欢可批量修改回去):「.」→「·」
「!?」→「?!」
「小異」→「小欧」(花园多惠的兔子)
「樂團」→「乐队」
「社群軟體」→「社交软件」
「追蹤」→「关注」
「地藏大道」→「地藏通」(原译名没问题,这里转换为更广泛使用的译名)
「掰掰」→「拜拜」
「吃螺絲」→「咬舌头」
「天下統一AtoZ」→「天下统一 A to Z☆」
「破梗」→「剧透」
「帕蕾歐」→「PAREO」
「依芙」→「伊芙」
「太尊了」→「太棒了」
「秋秋」→「CHU²」
「麥斯琴」→「MASKING」
「墬入」→「坠入」(疑似错别字,“墬”为“地”的异体字,应为“墜”)
「增姬」→「益木」
「蕾亞」→「Layer」
「MISAKI」→「美咲」
「家常便飯」→「和往常一样」(与前文的翻译相对应)
页:
[1]