外之国的少女/とつくにの少女/The Girl from the Other Side: Siúil, a Rún 简/繁字幕
本帖最后由 ansonbanana 于 2022-6-14 02:49 编辑字幕来源为b站用户@猫头熊meiziet,经过询问得到同意故转载,此为长篇动画,时长:01:09:57,不是十分钟那个短篇
备注一、压缩档内含两个原始字幕,有ed歌词和没有的,以及一个调轴字幕(用有ed字幕),还有调轴时发现错误顺手修了的纠错.txt,共四个文件
备注二、我只转载和调轴字幕,以及顺手修了两个字,但字幕搭配片源做使用时会有字体过小的问题,但这部分我没动(畢竟每个人喜欢的样式不同)等高手修改吧
备注三、因为以调轴为主,假如还有错字等需二校欢迎,假如轴还得调也请说我再调(畢竟没有一句一句精校,还没看片呢,而且原始字幕也不是平移一次就好,开头、约中段、ed都得再平移共三次,粗调后大致过了一遍没问题)
06/13补充:
1. 拿上面小弟的调轴字幕先跑了一遍繁化姬繁化,然后转成srt,这样就不会有字体过小的问题,而且本来也就没有硬字幕得做补充说明的,原始字幕本来也没什麽特效等故做此处理
2. 再来边看剧边修字幕,字幕质量应该有好一点了,因为字幕本身把摇头时说的mm等翻成嗯,应该要翻成不或不行、不要、日文的讨厌、不要(いやだ、いや)等有些也翻成呀等,小弟全都改了不或不要,应该比较准确了,然后有些台词台化,如早上好改早安等但不多
3. 把可能是跑繁化姬的错误或是原始字幕就有的错翻都校了一遍
4. 再跑一次繁化姬做简化,所以新的压缩档就有cht和chs的srt两个档
5. 不敢说我翻的就百分之百准确,但我有做了一定的修正,而且原始字幕我也没删,可自行比较哪个好然后用哪个
6. 剧情本身也不难懂不复杂,用我的字幕或原始字幕应该不至於到看不懂或会搞错剧情才是
7. 因小弟没接触过原作,就是以字幕本身做纠错,事后找影评、心得文之类的发现有些用词如该用内之人或内之类的词翻成了裡,,但总体不算多,将就著看吧,或者自行修改 (本来我就没保证百分百准确,主要是把觉得有问题的地方做了校正而已)
8. 小弟已看完片子了,所以如有需要再校之类的已不负责,轴我也看过了是没问题的,还有需要的人请亲自动手,谢谢
06/14补充:9. 已在上方两个压缩档中的字幕档补上了原译者的信息 (可能是跑繁化姬或是调、校字幕的过程中不小心删掉的,但原始的未调轴字幕是没删掉的,小弟的作业失误,请见谅)
补充 Billion Meta Lab 的 BD 版字幕,我个人参照原作漫画调整了部分名词翻译(雪娃 → 希瓦/汐華 等),并修正了错译的爱尔兰语歌词(以求你成为我安全的海洋 → 愿你能平安归来,我的爱人 等),和原版一并附上。
P.S. 19 年的短篇艺术动画和今年的 OVA 都只是从原作截取了几处场景,故事大相径庭,感兴趣的话可以阅读一下漫画。 2069562 发表于 2022-6-14 12:53
请问这字幕具体是谁制作翻译的,我在SUBHD下载到了几乎一样的字幕,里面显示 由Buid39293829提供 请问是和B ...
抱歉,已看到私信,感谢告知
Violit 发表于 2022-6-14 12:10
多谢楼主,之前看过漫画,才知道出动漫了
另外楼主用的是哪个片源?我在nyaa上好像没有找到 ...
你搜totsukuni no shoujo就可以搜到不少,比如说UCCUSS的。 请问这字幕具体是谁制作翻译的,我在SUBHD下载到了几乎一样的字幕,里面显示 由Buid39293829提供 请问是和B站@猫头熊meiziet,是同一个人吗 Violit 发表于 2022-6-14 12:10
多谢楼主,之前看过漫画,才知道出动漫了
另外楼主用的是哪个片源?我在nyaa上好像没有找到 ...
因为就不是在nyaa找的,但nyaa有别的资源如ember的我也用过能对上,假如不行顶多微平移就行,反正先下源先用再说好吗?
多谢楼主,之前看过漫画,才知道出动漫了
另外楼主用的是哪个片源?我在nyaa上好像没有找到 这动画出字幕了?才知道
页:
[1]