syochan 发表于 2022-5-8 01:32:55

希德尼娅的骑士剧场版/编织爱的行星/织爱之星/シドニアの騎士 あいつむぐほし 字幕

本帖最后由 syochan 于 2023-5-29 21:04 编辑

偶然得到了Splendor V2.0的字幕,在观看过程中发现很多的错误疏漏。中间うつせみ的日文歌词也错了。于是强迫症犯了。全部修改了一遍。连语序生硬拖沓之处都顺手修改了。 修改的地方达到了百分之90。
特别是うつせみ歌词部分自认为翻译的还不错。这首有佛教意境的歌很喜欢。
原制作者的时间轴和特效没动,由于修改花了3天时间,斗胆在原制作者信息后追加了自己的名字。



修改个别名词,以适应中文理解。
比如:操纵室→驾驶室 操纵士→驾驶员
(这个见仁见智,不习惯可以修改回去)

有争议的名字:
ひやま→西山→比山
西山肯定不对,桧山和比山都可以,但遇到日语只有假名的情况,习惯使用相对不常见的名字。

かなた→彼方→遼
同上,虽然漫画里也翻译为彼方,但我认为不好,人名与实际意义容易混淆。


有意见和建议欢迎提出探讨。

syochan 发表于 2023-5-29 21:08:16

gfgdfss 发表于 2023-5-28 16:35
大佬们,想问下,为什么我用MPC-BE播放这个ai-raws的织爱之星,加载不了字幕啊,手动加载字幕也加载不出来 ...

大概是缺少字幕中需要的某字体,我已经修改了字幕文件,把字体替换为最常用的微软雅黑了,你可以重新下载试试,希望可以帮到你。

文件名改为和视频名一致就可以自动加载了。

gfgdfss 发表于 2023-5-28 16:35:18

大佬们,想问下,为什么我用MPC-BE播放这个ai-raws的织爱之星,加载不了字幕啊,手动加载字幕也加载不出来,
用的字幕插件是XySubFilter,有什么解决办法吗

syochan 发表于 2022-5-11 13:43:47

foreverkeai 发表于 2022-5-10 01:03
呃,当然不是啦。我是手抄Baha的,他是在贴吧里Splendor翻译制作的字幕基础上修改的。
...

Baha的版本也看过了,质量不错,除了个别人名和名词有点争议,应该没有硬伤。如果先得到这手抄字幕的话,就不会去自己改啦。

傲寒呀 发表于 2022-5-10 13:54:22

foreverkeai 发表于 2022-5-10 01:03
呃,当然不是啦。我是手抄Baha的,他是在贴吧里Splendor翻译制作的字幕基础上修改的。
...

可能是先入为主的原因,我很喜欢你的版本

foreverkeai 发表于 2022-5-10 01:03:42

傲寒呀 发表于 2022-5-8 16:23
同一个人吗?

呃,当然不是啦。我是手抄Baha的,他是在贴吧里Splendor翻译制作的字幕基础上修改的。

傲寒呀 发表于 2022-5-8 16:23:54

同一个人吗?
页: [1]
查看完整版本: 希德尼娅的骑士剧场版/编织爱的行星/织爱之星/シドニアの騎士 あいつむぐほし 字幕