奇巧计程车/オッドタクシー/ODD TAXI
字幕手抄自巴哈源,只抄了5集,后面一个月估计都不会有时间再做了,所以发出来,希望有大佬能帮忙做完
字体:蓝奏云
本帖最后由 dkl070418 于 2022-5-13 16:29 编辑
把楼主@Mr.Yesterday 手抄的第1集~第5集字幕,6#坛友@ansonbanana 和朋友手抄的第6、7、9集字幕,和我手抄的第8、10、11、12、13集字幕整合了,所有字幕的风格和楼主手抄的大致统一了一下,简中字幕用繁化姬中国化转换生成。
感谢@Dimension的纠错,我已经把指出的错误改好了,也拿word走了一遍纠错,修改了很多错字错误,如果大家下过的麻烦要重下一次了
本帖最后由 苏辰汐 于 2022-5-19 16:58 编辑
在8楼的V2.2字幕版本基础上修正两处“澴”为“還”。
调整OP、对话及歌词的字体大小,避免过大的字体影响观感。
将简体字幕中的“華康POP3體W12”字体更改为“华康方圆体W7(P)”,修正原本字体中简体缺字的问题。
简繁字幕后缀改为.sc和.tc。
2022.5.16 更新:
将简体字幕的“华康方圆体W7(P)”改为“华康POP3体W12”
修正多处ocr导致的错字多字,修正大量符号错误,修改7-13话的屏幕字样式,调整两处屏幕字的pos位置及时轴错误,拆分几处对话,移除重复字幕
将全角逗号统一改为半角,全角句号改为空格
将简体字幕中的部分港台化用语转换为大陆用语
2022.5.19 更新:
在22楼修改版字幕基础上,将第4话的货币单位“元”和其他话一样统一为圆。注:日元的货币单位“円”为圆的异体字,不译为元以示汇率不同
将简繁字幕中的逗号统一改为空格,将全角符号“ ”统一改为⌈ ⌋,将问号统一为全角,将括号统一为半角(字幕多处括号会和⌈ ⌋一起使用,全角半角混用不美观),将简体字幕中几处..改为…
修改简体字幕第六话ed的三处台词,调整为本土化用语
本帖最后由 ansonbanana 于 2022-5-13 16:49 编辑
试著手抄了其中一集,对应压缩档名之资源的(压缩档名为整季,nyaa有,取其中第六集试试水温,压缩档名前加了ep06)
备注一、小弟硬盘小,用小档蓝光源手抄第六集,楼主给的前五集也能直接对应不需调轴
备注二、小弟不会用软件做手抄字幕,我是把蓝光源的英字抽出后,跑了一遍机翻,再搭配巴哈源一句一句修。所以也无法向楼主那样补上自调证明
备注三、因为是用英文时轴翻的,所以字幕停留时间不一定会和巴哈源一样,如巴哈源两句话为2.5秒、断句、2.5秒好了,英文时轴可能直接停五秒,所以就会变成上行加下行共五秒没断句,我不太会形容,用用看就知道
备注四、小弟第一次手抄,有错请鞭小力点,假如可以接受我弄的字幕,再找时间更后续集数但不确定,弄一集累死了,大半夜一人作业伤眼,而且起码弄了一集多少减轻别人的工作量
备注五、拜托各位下载字幕的人请私信我或在楼下说一下质量如何,假如可以接受我才会做下去(起码有打算做第七集),假如不行做再多也没用,理由上面也说了
05/10更新:已经五个人下第六集没报错,那我做好第七集了故上传,一样都是用同个蓝光源做字幕,方法也一样,压缩档名不改了,直接以视频名上传,往后假如有续更就已此类推做更新,还有拜托下过字幕的人发现我有打错字或字幕质量不好之类的报个错,打几个字不难,一集花了好几个钟头做结果没人用或质量差就都浪费了
05/12更新,请人OCR了第九集,看了前面约五分钟没有错字,轴也有对上,所以把字幕放上来,假如还有错请说我再改,谢谢james、xz和Hodoscope两人的帮忙,还有我收到的字幕是srt格式,所以转档成ass且套用前两集小弟手抄的ass格式(也就是字体大小、字型等得以一致)
ps1:前两集是小弟手抄的,是没人报错但有一问题想请大家帮忙,因不会批量修也不想再开记事本一个一个再修了,委托如下,因为打字用的是半形,所以如问号、句子之间的空格不是全形(简单说问号大小就和第九集不一样了),希望有人能帮我改一下标点符号和句子之间的空格,不然我还得请别人用,不知是否会帮忙而且他假如没看这片也没打算收藏的话实在是不想再麻烦他,假如弄好了私信给我我再重传,还有下字幕、用字幕的人烦请报错,谢谢
ps2:上文有说,委托他人帮忙ocr,中间空了第八集有请他们帮忙,还不知何时会填坑但我会和他们保持联络,所以有心帮忙接坑的人请从第十集之后开始,不然他们做了别人也做了同一集那就浪费了,假如第八集一段时间没更或有其它状况的话我会说再烦请接手
ps3:感谢dkl070418的帮忙,第八集的字幕补上,有错再报错
05/13更新:用dkl070418的v2繁中"粗校"修了106、107的一处错误和112漏翻處,字幕档和纠错.txt打包进压缩档里
再纠错101、102各一处错误,以及把歌词、台词分别置顶和置底,见压缩档内容
本帖最后由 AsukaAkashi 于 2022-5-18 16:18 编辑
基于 14 楼@苏辰汐 简体字幕(20220516)进一步精校
修改了错字,未简化字,错词,部分常规语言习惯,少量影响理解的表述,统一单位,增补漏句,修改错句,调整时轴。
static/image/hrline/1.gif
修正历史:
[*] 初版 20220518(12时补充一次遗漏错误 E11一句话
[*] 二刷调整了三个词,简单制作了片尾OP重现
本帖最后由 蓥荥 于 2022-5-19 13:34 编辑
在14楼的基础上修复第七集全角逗号的问题,并且把“华康方圆体W7(P)”改为“华康POP3体W12”
v2在22楼的基础上,把所有表示钱的圆改为元,把几处“..”改为“…”
v3在v2的基础上,修改了第22楼v2的3处,增加了第22楼v2中的13集结尾的OP,将所有逗号改为空格,所有问号、括号改为全角 本帖最后由 Dimension 于 2022-5-13 01:33 编辑
dkl070418 发表于 2022-5-13 00:09
把楼主@Mr.Yesterday 手抄的第1集~第5集字幕,6#坛友@ansonbanana 和朋友手抄的第6、7、9集字幕,和我手 ...
我刚把楼主的1-5集看完,跳了OPED,发现几个错误,有可能是我本身简繁字库问题请谅解。如下:
第四集字幕 00:02:21.800~00:02:25.180 那是因為,當時的班導師很在乎富差距 (贫富差距)
第五集字幕 00:04:12.000~00:04:15.500 我沒有想到是要分開去接雨個人 (两 兩)
00:07:19.770~00:07:22.690 而且,雖然對不起剛剛那雨人(两 兩)
00:17:28.170~00:17:31.750 我家境清寒,兄弟姊妹叉多 (又)
00:21:09.310~00:21:11.180 大家也曾萝想當個英雄 (梦想 夢想)
接下来我继续看层主打包的6-13集如下:
第六集字幕 00:00:53.180~00:00:56.510 能够抵蓬达那里吗?(蓬) 00:10:48.730~00:10:51.610 话说你欠阴沟的钱澴剩多少?(还 還)
00:12:47.480~00:12:49.270 ”我就不把事情闹大了”(前面的引号)
00:14:02.010~00:14:05.050 每欠都会留言,耍小聪明的高中生(次)
00:15:16.370~00:15:18.000 大家好,我是样泽太一(后面是桦泽太一)
00:16:51.760~00:16:56.270 小户川川,有人想慢慢把你折磨到死(多了一个川)
00:21:14.520~00:21:16.480 你们正扎宝地一步步往上爬呢(实 實)
00:21:23.280~00:21:24.070 这檬啊(样)
00:21:58.780~00:22:00.150 你门果然在这里(们 們)
如果我弄错了,就只能实在对不起了{:4_679:} 这是英文字幕,提取的是TV的字幕,未调轴。
本帖最后由 Dimension 于 2022-5-13 15:01 编辑
dkl070418 发表于 2022-5-13 00:09
把楼主@Mr.Yesterday 手抄的第1集~第5集字幕,6#坛友@ansonbanana 和朋友手抄的第6、7、9集字幕,和我手 ...
刚看完7-13 V2版本报错整合为TXT,感谢@dkl070418 等大佬发电
感谢各位制作{:8_736:}
原本是想着没人做的话就毕设结束后继续做的{:8_706:}
啊,辛苦大大了,同时等其他大佬补档了 Mark一下 辛苦了,看看有没有大佬把后面的补完