zys52712 发表于 2022-4-19 09:25:51

少女与战车 剧场版 监督评论音轨/ガールズ&パンツァー 劇場版/Girls und Panzer der Film


少女与战车剧场版的监督评论音轨外挂字幕,手抄自 https://www.bilibili.com/video/BV1Fs411y78q

部分补充来自 https://zhuanlan.zhihu.com/p/21366086




tonyhsie 发表于 2022-6-12 22:11:34

繁體版


1. 基於樓主的簡體版字幕,經繁化姬轉換、用字遣詞台灣化、逐字逐句修訂後的版本
 一部分的時軸也有再調整過

2. 採用了 chaos32767 兄的「發言者的名字用括弧包起來」作法,不過沒有使用兩種顏色來作區分

3. 使用了兩種字型:「方正准圆_GBK」及「Arial」(特別為了繼續高中的主題曲 曲名裡的 ä 而增加的字型)

4. 在這個評論音軌裡,導演跟 3D 導演分享了很多製作時的小故事, 誠心推薦給喜歡少戰劇場版的朋友


tonyhsie 发表于 2022-6-11 19:21:14

chaos32767 发表于 2022-5-12 21:04
用繁化姬跑了個繁體版。
順便把[水島監督]跟[柳野3D監督]用兩個顏色區分開來,並把標註現在是誰說話的 ...
繁化的時候,如果只用繁化姬處理,可能會有一些問題(不該轉換的地方轉換了,或是該轉換的地方沒轉換)
為了保險起見,最好是再用其它軟體繁化,然後對比兩者間的差異來作修正

舉例來說,你字幕的 71 行,就是因為繁化姬而變成一句莫名其妙的句子

原本的簡體字幕是
就为了提高那一点点分辨率
繁化姬處理後會變成
就為了提高那一點為什麼析度
這是因為
繁化姬會先把「分辨率」繁化成「解析度」,然後「一點點解析度」又被繁化成「一點為什麼析度」



為了避免這種錯誤,同時使用別的軟體來繁化並互相校正,還是必要的動作

chaos32767 发表于 2022-5-12 21:04:09

本帖最后由 chaos32767 于 2022-6-15 16:35 编辑

用繁化姬跑了個繁體版。
順便把[水島監督]跟[柳野3D監督]用兩個顏色區分開來,並把標註現在是誰說話的部分用括弧包起來。
這樣看起來比較不會亂。

由於繁體部分是用繁化姬自動產生的,所以不保證繁化內容沒有問題。
如果發現有任何問題,請通知我,謝謝。

大概就醬子。

PS:
畫面中的兩位是大吉嶺跟橙黃白毫,不是水島監督跟柳野3D監督,如果看起來有什麼誤會,那一定是你想太多了。

PS2:2022/06/15
用其他軟體跑繁化後跟原來繁化姬跑的繁化作對比,抓出一堆問題,然後修正;這次應該比較正常了。
因為說過有錯要改,就想辦法擠時間來改,至少不能放個有錯的版本在站上;不過老實說,還是沒有網友[tonyhsie]弄得好。
所以雖然錯誤更正好的東西放在這邊,不過還是建議使用[tonyhsie]改出來的版本,那個比較好。
就醬子。

绅士的将军同志 发表于 2022-5-3 13:45:40

多谢分享。
【少女与战车剧场版】以及【少女与战车最终章】的‘秋山优花里战车讲座’在B站上也有内嵌字幕版,可否找到并手抄制作一下外挂字幕?
这些‘战车讲座’多年来一直找不到字幕,已成顽疾。
感激不尽!
页: [1]
查看完整版本: 少女与战车 剧场版 监督评论音轨/ガールズ&パンツァー 劇場版/Girls und Panzer der Film